Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Neurčité tvary slovesné v češtině, ruštině a němčině a jejich vzájemná ekvivalence

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378017%3A_____%2F22%3A00566994" target="_blank" >RIV/68378017:_____/22:00566994 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://hdl.handle.net/11104/0338349" target="_blank" >https://hdl.handle.net/11104/0338349</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Neurčité tvary slovesné v češtině, ruštině a němčině a jejich vzájemná ekvivalence

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Práce nabízí ucelený pohled na neurčité tvary slovesné v češtině, ruštině a němčině podpořený korpusovou analýzou ekvivalentů na základě paralelního korpusu InterCorp ČNK. Jednotlivé kapitoly se věnují příčestím (resp. verbálním adjektivům) a německým participiím, přechodníkům, verbálnímu substantivu v češtině a substantivizovanému infinitivu v němčině a infinitivům. U každého z tvarů byly na základě dokladů z paralelního korpusu sledovány ekvivalenty v každém ze sledovaných jazyků. Získaná data slouží k typologické klasifikaci zaměřené na neurčité tvary slovesné jako sekundární predikáty. Z analýzy také nepřímo vyplývají různé frekvence jednotlivých tvarů v češtině, ruštině i němčině a vzájemná konkurence jazykových prostředků. Práce tak ukazuje nikoli potenciálně možná řešení, ale řešení, která mají v jazyce významnější frekvenci. Analýzy ekvivalentů ukazují celkovou tendenci ve výběru jazykových prostředků v daném jazyce. Komplexní zaměření na všechny neurčité tvary slovesné a jejich ekvivalenty poskytuje ucelený pohled na možnosti vyjádření druhého sdělení v ruštině, češtině i němčině.

  • Název v anglickém jazyce

    Non-finite Verb Forms in Czech, Russian and German and their Equivalence

  • Popis výsledku anglicky

    The monograph presents a comprehensive picture of nonfinite verb forms in Russian, Czech and German supported by a corpus analysis based on the parallel corpus InterCorp CNC. The individual chapters are related to adjective participles (or verbal adjectives) and German participles, adverbial participles, verbal nouns in Czech and substantivized infinitives in German, and infinitives. Equivalents of each of the nonfinite verb forms were analysed manually in each of the monitored languages. The data obtained served for typological classification focused on nonfinite verb forms as secondary predicates. Different frequencies of the individual forms and mutual competition of various means in language also indirectly result from the analysis. The study thus demonstrates not those potentially possible solutions in a language, but solutions that are applied in a higher degree. The equivalent analyses point to a general tendency in selecting language means in the relevant language. Complex focus on all nonfinite verb forms and their equivalents provides a comprehensive picture of possibilities to express semipredication in Russian, Czech and German.

Klasifikace

  • Druh

    B - Odborná kniha

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2022

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • ISBN

    978-80-200-3285-0

  • Počet stran knihy

    274

  • Název nakladatele

    Academia

  • Místo vydání

    Praha

  • Kód UT WoS knihy