Jazyk předlohy parafráze pěti biblických knih v chorvatskohlaholském breviáři z 15. století
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378017%3A_____%2F24%3A00602453" target="_blank" >RIV/68378017:_____/24:00602453 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://www.sav.sk/index.php?lang=sk&doc=journal-list&part=article_response_page&journal_article_no=35696" target="_blank" >https://www.sav.sk/index.php?lang=sk&doc=journal-list&part=article_response_page&journal_article_no=35696</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.31577/SlavSlov.2024.2.5" target="_blank" >10.31577/SlavSlov.2024.2.5</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Jazyk předlohy parafráze pěti biblických knih v chorvatskohlaholském breviáři z 15. století
Popis výsledku v původním jazyce
V jednom z dvaceti dochovaných chorvatskohlaholských breviářů, v 3. vrbnickém breviáři z 15. století, se nachází text, který je mezi biblickými texty v chorvatskohlaholské tradici naprosto ojedinělý. Na sedmi foliích (117a-124a) je převyprávěný text pěti biblických knih (Čísel, Deuteronomium, Jozue, Soudců a Rút), které jsou zároveň i součástí Oktateuchu, sbírky osmi starozákonních knih, které byl přeloženy do staroslověnštiny z řečtiny. Na základě analýzy podoby vlastních jmen, které se vyskytují v převyprávěném textu, se pokusíme zodpovědět na otázku, zda byl církevněslovanský text, obsahující zároveň i prvky vernakulárního jazyka, zkompilován na základě latinské předlohy, což bychom při sestavování breviáře očekávali, anebo na základě textu řeckého, který je běžným jazykem textů přeložených do staroslověnštiny v oblasti Slavie Orthodoxy.
Název v anglickém jazyce
The original language of the paraphrase of five biblical books in the 15th century Croatian glagolitic breviary
Popis výsledku anglicky
In one of the twenty surviving Croatian Glagolitic medieval breviaries, the Third breviary of Vrbnik from the 15th century, there is a unique text in the span of the biblical texts in Croatian Glagolitic tradition. On seven folios (117a-124a), there is a retold content of five biblical books (Numbers, Deuteronomy, Joshua, the Book of Judges, Ruth), which also form part of the Octateuch, a set of eight Old Testament books, known also in an Old Slavic translation from Greek. By analyzing the form of proper names that occur in this retold text, we will try to answer the question of whether the Church Slavonic text, which also bears signs of the influence of the vernacular language, was compiled on the basis of the Latin original, which we can expect for compiling the breviary, or on the basis of the Greek, which is common as a language of original texts translated into the Old Church Slavonic in the area of Slavia Orthodoxa.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GA21-13600S" target="_blank" >GA21-13600S: Kritická edice Pentateuchu v chorvatskohlaholských středověkých památkách</a><br>
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Slavica Slovaca
ISSN
0037-6787
e-ISSN
—
Svazek periodika
2
Číslo periodika v rámci svazku
59
Stát vydavatele periodika
SK - Slovenská republika
Počet stran výsledku
7
Strana od-do
250-256
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—