Linguistic affinities between Slovene and Czech and the related possibility of stylistic imbalance of lexical units (with emphasis on examples from the Slovene-Czech Dictionary)
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378017%3A_____%2F24%3A00603753" target="_blank" >RIV/68378017:_____/24:00603753 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/664/chapter/3902" target="_blank" >https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/664/chapter/3902</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.4312/Obdobja.43.21-28" target="_blank" >10.4312/Obdobja.43.21-28</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
—
Název v původním jazyce
Jezikovna sorodnost slovenščine in češčine ter z njo povezana možnost stilnega neravnovesja leksikalnih enot (s poudarkom na primerih iz Slovensko-češkega slovarja)
Popis výsledku v původním jazyce
Medjezikovna homonimija in paronimija med češčino in slovenščino sta bili v zadnjih letih deležni veliko pozornosti, vendar je do zdaj obstrani ostajalo vprašanje »lažnih prijateljev« z vidika stilistike, tj. besed z enakim ali podobnim pomenom v obeh jezikih, a z različno stilistično klasifikacijo. Ta tema se je izkazala za aktualno tudi pri delu na novem slovensko-češkem slovarju, ko je bilo treba pri iskanju pravih ustreznic v ciljnem jeziku upoštevati tudi stilno vrednost lem izvornega jezika oz. zgledov v geselskih odstavkih. V članku so prikazani konkretni primeri medjezikovnih parov z različnimi stilnimi opredelitvami in ustrezne leksikografske rešitve.
Název v anglickém jazyce
Linguistic affinities between Slovene and Czech and the related possibility of stylistic imbalance of lexical units (with emphasis on examples from the Slovene-Czech Dictionary)
Popis výsledku anglicky
Cross-linguistic homonymy and paronymy between Czech and Slovenian has received substantial attention in recent years, but the issue of »false friends« from a stylistic point of view—that is, words with the same or similar meaning in the two languages, but with different stylistic classifications—has so far been neglected. This topic also proved to be relevant when working on a new Slovenian‒Czech dictionary, for which the stylistic value of the source language lemmas or examples had to be taken into account when searching for the right equivalents in the target language. This article presents concrete examples of cross-linguistic pairs with different stylistic definitions and the corresponding lexicographic solutions.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Predpis in norma v jeziku
ISBN
978-961-297-439-8
ISSN
1408-211X
e-ISSN
2784-7152
Počet stran výsledku
8
Strana od-do
21-28
Název nakladatele
Univerza v Ljubljani - Filozofska fakulteta
Místo vydání
Ljubljana
Místo konání akce
Ljubljana
Datum konání akce
13. 11. 2024
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—