Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Linguistic affinities between Slovene and Czech and the related possibility of stylistic imbalance of lexical units (with emphasis on examples from the Slovene-Czech Dictionary)

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378017%3A_____%2F24%3A00603753" target="_blank" >RIV/68378017:_____/24:00603753 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/664/chapter/3902" target="_blank" >https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/664/chapter/3902</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.4312/Obdobja.43.21-28" target="_blank" >10.4312/Obdobja.43.21-28</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

  • Název v původním jazyce

    Jezikovna sorodnost slovenščine in češčine ter z njo povezana možnost stilnega neravnovesja leksikalnih enot (s poudarkom na primerih iz Slovensko-češkega slovarja)

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Medjezikovna homonimija in paronimija med češčino in slovenščino sta bili v zadnjih letih deležni veliko pozornosti, vendar je do zdaj obstrani ostajalo vprašanje »lažnih prijateljev« z vidika stilistike, tj. besed z enakim ali podobnim pomenom v obeh jezikih, a z različno stilistično klasifikacijo. Ta tema se je izkazala za aktualno tudi pri delu na novem slovensko-češkem slovarju, ko je bilo treba pri iskanju pravih ustreznic v ciljnem jeziku upoštevati tudi stilno vrednost lem izvornega jezika oz. zgledov v geselskih odstavkih. V članku so prikazani konkretni primeri medjezikovnih parov z različnimi stilnimi opredelitvami in ustrezne leksikografske rešitve.

  • Název v anglickém jazyce

    Linguistic affinities between Slovene and Czech and the related possibility of stylistic imbalance of lexical units (with emphasis on examples from the Slovene-Czech Dictionary)

  • Popis výsledku anglicky

    Cross-linguistic homonymy and paronymy between Czech and Slovenian has received substantial attention in recent years, but the issue of »false friends« from a stylistic point of view—that is, words with the same or similar meaning in the two languages, but with different stylistic classifications—has so far been neglected. This topic also proved to be relevant when working on a new Slovenian‒Czech dictionary, for which the stylistic value of the source language lemmas or examples had to be taken into account when searching for the right equivalents in the target language. This article presents concrete examples of cross-linguistic pairs with different stylistic definitions and the corresponding lexicographic solutions.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Predpis in norma v jeziku

  • ISBN

    978-961-297-439-8

  • ISSN

    1408-211X

  • e-ISSN

    2784-7152

  • Počet stran výsledku

    8

  • Strana od-do

    21-28

  • Název nakladatele

    Univerza v Ljubljani - Filozofska fakulteta

  • Místo vydání

    Ljubljana

  • Místo konání akce

    Ljubljana

  • Datum konání akce

    13. 11. 2024

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku