Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

The politic of translation: Tyls Love of a poet and Meißners Blackyellow

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378068%3A_____%2F21%3A00553011" target="_blank" >RIV/68378068:_____/21:00553011 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://bruecken.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/56/2021/10/Vaclav_Smycka_83-99.pdf" target="_blank" >https://bruecken.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/56/2021/10/Vaclav_Smycka_83-99.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    Die Politik der Übersetzung: Tyls Liebe des Dichters und Meißners Schwarzgelb

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Ausgehend von dem Konzept des Übertragungscharakters von Vladimír Macura beschäftigt sich der Aufsatz mit performativen Effekten der Übersetzung in den Böhmischen Ländern des 19. Jahrhunderts. Am Beispiel der Übersetzung der spätromantischen Novelle Láska básníkova (Des Dichters Liebe) von Josef Kajetán Tyl und des realistischen Romans Schwarzgelb (Černožlutí) von Alfred Meißner untersucht der Aufsatz die konkreten Übersetzungsstrategien, mit Hilfe deren den Texten im neuen Kontext neue Bedeutungsebenen erschlossen wurden. Es wird schließlich auch das ursprüngliche Konzept des Übertragungscharakters der Kritik korrigiert, indem die Prozesshaftigkeit und situative, regionale und soziale Kontextgebundenheit der Übertragung betont werden.

  • Název v anglickém jazyce

    The politic of translation: Tyls Love of a poet and Meißners Blackyellow

  • Popis výsledku anglicky

    Starting with the concept of “Překladovost” (Translativity) by Vladimír Macura the paper deals with the performative effects of translation in the Bohemian Lands in the 19th century. On the examples of a late romantic novella Láska básníkova by Josef Kajetán Tyl and realistic novel Schwarzgelb by Alfred Meißner the papers deal with translational strategies, which open these texts for new contexts and interpretations. Finally, the concept of “Překladovost” is adjusted for intercultural perspective by emphasizing the processuality, situativity, regionality, and social specificity of the translations.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60206 - Specific literatures

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Brücken

  • ISSN

    2695-043X

  • e-ISSN

    2695-043X

  • Svazek periodika

    28

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    17

  • Strana od-do

    83-99

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus