Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Specifics of Czech to German Poetry Translators during the Cold War

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378068%3A_____%2F22%3A00565636" target="_blank" >RIV/68378068:_____/22:00565636 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Specifics of Czech to German Poetry Translators during the Cold War

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The paper deals with Czech to German poetry translators active in the years 1948-1989 in terms of their types, thus developing the field of interest in translators as agents of the broadly conceived process of translation has been applied in translation studies since the 1990s (Pym 1998, Milton 2009, Roig-Sanz/Meylaerts 2018, et al.). Within this strand, Pascale Casanova (2002) takes Bourdieu’s theory and terminology as a starting point to present an outline of a typology of literary translators. In what ways does this typology help to investigate the translation of the marginal, uneconomical genre of poetry, moreover, in the transfer from a peripheral language (Czech) to a central language (German) during the Cold War? What is specific to translators of Czech poetry into German and what conclusions can be drawn from this? From which perspective is it useful to create a typology of translators, and which blind spots leaves such a structuring, disregarding the dynamics of development over a longer time frame?nTo gain an insight an analysis of socio-biographical data (socio-biography, cf. Roig-Sanz/Meylaerts 2018) on the Czech-German poetry translators active in this period, such as their cultural origin, education, activities outside translation, language proficiency, mode of translation (directly or indirectly), and since their activities take place during the Cold War, their geographical location (working East or West of the so-called Iron curtain) as well as the status of their translated authors in Czechoslovakia (were they able to publish or were they censored).nCharacterising these translators against the background of existing types adds several factors to the existing pattern, showing specifics of translators of a non-economical genre (poetry) from a peripheral to a central language and across the Iron curtain. Establishing such a typology however shows the problematics of capturing the development of individual socio-biographies and the dynamics of the cultures in which they operate.

  • Název v anglickém jazyce

    Specifics of Czech to German Poetry Translators during the Cold War

  • Popis výsledku anglicky

    The paper deals with Czech to German poetry translators active in the years 1948-1989 in terms of their types, thus developing the field of interest in translators as agents of the broadly conceived process of translation has been applied in translation studies since the 1990s (Pym 1998, Milton 2009, Roig-Sanz/Meylaerts 2018, et al.). Within this strand, Pascale Casanova (2002) takes Bourdieu’s theory and terminology as a starting point to present an outline of a typology of literary translators. In what ways does this typology help to investigate the translation of the marginal, uneconomical genre of poetry, moreover, in the transfer from a peripheral language (Czech) to a central language (German) during the Cold War? What is specific to translators of Czech poetry into German and what conclusions can be drawn from this? From which perspective is it useful to create a typology of translators, and which blind spots leaves such a structuring, disregarding the dynamics of development over a longer time frame?nTo gain an insight an analysis of socio-biographical data (socio-biography, cf. Roig-Sanz/Meylaerts 2018) on the Czech-German poetry translators active in this period, such as their cultural origin, education, activities outside translation, language proficiency, mode of translation (directly or indirectly), and since their activities take place during the Cold War, their geographical location (working East or West of the so-called Iron curtain) as well as the status of their translated authors in Czechoslovakia (were they able to publish or were they censored).nCharacterising these translators against the background of existing types adds several factors to the existing pattern, showing specifics of translators of a non-economical genre (poetry) from a peripheral to a central language and across the Iron curtain. Establishing such a typology however shows the problematics of capturing the development of individual socio-biographies and the dynamics of the cultures in which they operate.

Klasifikace

  • Druh

    O - Ostatní výsledky

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GJ20-02773Y" target="_blank" >GJ20-02773Y: Globální trajektorie české literatury od roku 1945</a><br>

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2022

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů