Like-minded agents and established consecrators: Czech-to-German poetry translators, 1948–1989
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378068%3A_____%2F24%3A00574362" target="_blank" >RIV/68378068:_____/24:00574362 - isvavai.cz</a>
Nalezeny alternativní kódy
RIV/00216208:11210/23:10447948
Výsledek na webu
<a href="https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2023.2231932" target="_blank" >https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2023.2231932</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2023.2231932" target="_blank" >10.1080/14781700.2023.2231932</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Like-minded agents and established consecrators: Czech-to-German poetry translators, 1948–1989
Popis výsledku v původním jazyce
This study explores the translation of Czech poetry into German during the Cold War (1948–1989) from the perspective of translators, taking into account their socio-biographical background and diverse activities. Applying an agent-oriented approach, it considers these translators’ motivations which were closely tied to their personal interests and the symbolic capital that they brought to or gained from their work. A quantitative analysis reveals commonalities across these individuals’ linguistic knowledge, biographies and non-translation activities. Even so, the uniqueness of each person’s trajectory complicates efforts to establish categories of translators. For deeper insight into the conditions in which these translators worked, the article turns to the cases of Konrad Balder Schäuffelen and various translators of the author Jaroslav Seifert.
Název v anglickém jazyce
Like-minded agents and established consecrators: Czech-to-German poetry translators, 1948–1989
Popis výsledku anglicky
This study explores the translation of Czech poetry into German during the Cold War (1948–1989) from the perspective of translators, taking into account their socio-biographical background and diverse activities. Applying an agent-oriented approach, it considers these translators’ motivations which were closely tied to their personal interests and the symbolic capital that they brought to or gained from their work. A quantitative analysis reveals commonalities across these individuals’ linguistic knowledge, biographies and non-translation activities. Even so, the uniqueness of each person’s trajectory complicates efforts to establish categories of translators. For deeper insight into the conditions in which these translators worked, the article turns to the cases of Konrad Balder Schäuffelen and various translators of the author Jaroslav Seifert.
Klasifikace
Druh
J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science
CEP obor
—
OECD FORD obor
60206 - Specific literatures
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GJ20-02773Y" target="_blank" >GJ20-02773Y: Globální trajektorie české literatury od roku 1945</a><br>
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Translation Studies
ISSN
1478-1700
e-ISSN
1751-2921
Svazek periodika
17
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
GB - Spojené království Velké Británie a Severního Irska
Počet stran výsledku
18
Strana od-do
282-298
Kód UT WoS článku
001046592900001
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85167796761