Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Advertising slogans: translation versus adaptation

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F70883521%3A28150%2F09%3A63509904" target="_blank" >RIV/70883521:28150/09:63509904 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    slovinština

  • Název v původním jazyce

    Reklamné slogany: preklad verzus adaptácia

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Propagácia výrobkov a služieb v globalizovanom svete si vyžaduje preklady textovej časti reklamných kampaní do jazykov prijímajúcich krajín. Slovná časť reklám využíva javy, ktoré spôsobujú nemožnosť priameho prekladu: sú to špecifické fonetické, lexikálne, syntaktické, sémantické, štylistické a interkultúrne javy. Článok sa zaoberá prípadmi, v ktorých odosielateľ reklamy musí slogan adaptovať alebo ho na nový trh vytvoriť znova.

  • Název v anglickém jazyce

    Advertising slogans: translation versus adaptation

  • Popis výsledku anglicky

    Advertising products and services in the globalized world requires translations of the textual part of the advertising campaign into the languages of the receiving countries. Verbal part of the advertising operates with features that make direct translation impossible; specific phonetic, lexical, syntactic, semantic, stylistic and intercultural features being among them. The article discusses the items that drive the advertising message senders to adapt the advertising slogans or create them anew for national markets.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2009

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Preklad a tlmočenie 8: Preklad a tlmočenie v interdisciplinárnej reflexii

  • ISBN

    978-80-8083-745-7

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    5

  • Strana od-do

  • Název nakladatele

    Fakulta humanitných vied Univerzity Mateja Bela

  • Místo vydání

    Banská Bystrica

  • Místo konání akce

    Banská Bystrica

  • Datum konání akce

    1. 1. 2008

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku