Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

'here, in this world, I am utterly useless and redundant.': Roles of Translators in Scandinavian-Czech Literary Translation 1890-1950

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F09%3A10109960" target="_blank" >RIV/00216208:11210/09:10109960 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/chapters/vimr.pdf" target="_blank" >http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/chapters/vimr.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    'here, in this world, I am utterly useless and redundant.': Roles of Translators in Scandinavian-Czech Literary Translation 1890-1950

  • Popis výsledku v původním jazyce

    This paper investigates the circumstances and implications of power relations in the process of cross-cultural literary mediation in terms of the distribution of roles in the translation process. Based on a case study of Scandinavian-Czech literary translation in 1890-1950, it provides an analysis of the "sets of roles" individual translators would typically have in the changing cultural, social and political environments of the era. The paper suggests that there is a direct proportion between the powerand influence individual translators potentially have and the pressure put on them in order to restrict their personal power and influence.

  • Název v anglickém jazyce

    'here, in this world, I am utterly useless and redundant.': Roles of Translators in Scandinavian-Czech Literary Translation 1890-1950

  • Popis výsledku anglicky

    This paper investigates the circumstances and implications of power relations in the process of cross-cultural literary mediation in terms of the distribution of roles in the translation process. Based on a case study of Scandinavian-Czech literary translation in 1890-1950, it provides an analysis of the "sets of roles" individual translators would typically have in the changing cultural, social and political environments of the era. The paper suggests that there is a direct proportion between the powerand influence individual translators potentially have and the pressure put on them in order to restrict their personal power and influence.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2009

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Translation Research Projects 2

  • ISBN

    978-84-613-1620-5

  • Počet stran výsledku

    12

  • Strana od-do

    139-150

  • Počet stran knihy

    199

  • Název nakladatele

    Intercultural Studies Group

  • Místo vydání

    Tarragona

  • Kód UT WoS kapitoly