'here, in this world, I am utterly useless and redundant.': Roles of Translators in Scandinavian-Czech Literary Translation 1890-1950
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F09%3A10109960" target="_blank" >RIV/00216208:11210/09:10109960 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/chapters/vimr.pdf" target="_blank" >http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/chapters/vimr.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
'here, in this world, I am utterly useless and redundant.': Roles of Translators in Scandinavian-Czech Literary Translation 1890-1950
Popis výsledku v původním jazyce
This paper investigates the circumstances and implications of power relations in the process of cross-cultural literary mediation in terms of the distribution of roles in the translation process. Based on a case study of Scandinavian-Czech literary translation in 1890-1950, it provides an analysis of the "sets of roles" individual translators would typically have in the changing cultural, social and political environments of the era. The paper suggests that there is a direct proportion between the powerand influence individual translators potentially have and the pressure put on them in order to restrict their personal power and influence.
Název v anglickém jazyce
'here, in this world, I am utterly useless and redundant.': Roles of Translators in Scandinavian-Czech Literary Translation 1890-1950
Popis výsledku anglicky
This paper investigates the circumstances and implications of power relations in the process of cross-cultural literary mediation in terms of the distribution of roles in the translation process. Based on a case study of Scandinavian-Czech literary translation in 1890-1950, it provides an analysis of the "sets of roles" individual translators would typically have in the changing cultural, social and political environments of the era. The paper suggests that there is a direct proportion between the powerand influence individual translators potentially have and the pressure put on them in order to restrict their personal power and influence.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2009
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Translation Research Projects 2
ISBN
978-84-613-1620-5
Počet stran výsledku
12
Strana od-do
139-150
Počet stran knihy
199
Název nakladatele
Intercultural Studies Group
Místo vydání
Tarragona
Kód UT WoS kapitoly
—