Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Ekvivalenty ruských přechodníků sloves dokonavého vidu v češtině na základě paralelních korpusů

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F11%3A10106792" target="_blank" >RIV/00216208:11210/11:10106792 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Ekvivalenty ruských přechodníků sloves dokonavého vidu v češtině na základě paralelních korpusů

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Článek se zabývá analýzou ekvivalentů ruských přechodníků dok. vid. v češtině z hlediska jazykové typologie. Ačkoliv jsou oba uvedené jazyky geneticky příbuzné a vykazují řadu shodných rysů, v obou se různou měrou uplatňují jednotlivé jazykové typy (podle pojetí Pražské typologie). Právě vyšší frekvence ruských přechodníků v textu je znakem ustupujícího flexivního typu. Naproti tomu se v češtině flexivní typ uplatňuje ve vysoké míře a tomu odpovídá i volba jiných typologických prostředků než v ruštině.Srovnání na základě paralelních korpusů umožňuje analýzu většího množství psaných textů a poskytuje tím ucelenější obraz užívaných ekvivalentních prostředků.

  • Název v anglickém jazyce

    Equivalents of the Russian Past Transgressive in the Czech Language on the Base of the Occurrences in the Bilingual Corpus

  • Popis výsledku anglicky

    This paper gives an overview of the equivalents of the Russian past transgressive (deepričastie NS) in the Czech language on the base of the occurrences in the bilingual corpus. There is a considerable difference between the system of the transgressivesand frequency in the spoken Czech language. The Czech language has a rich system of past transgressive but the frequency in the written language is very low. The Russian system is on the other hand simpler, but the forms are actively used. The equivalents were analyzed in accordance with the principles of the Praguean typology. The most equivalents are finite verbs (primarily predication), a part of them are nouns (substantives or adjectives), i.e. nominalization. In Czech contrary to Russian, the infinitive forms of verb (it means secondary predication) are used only marginally.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    Z - Vyzkumny zamer (s odkazem do CEZ)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2011

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Korpusová lingvistika - 1 InterCorp

  • ISBN

    978-80-7422-114-9

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

    251-261

  • Název nakladatele

    Nakladatelství Lidové noviny

  • Místo vydání

    2011

  • Místo konání akce

    Praha

  • Datum konání akce

    22. 9. 2011

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku