Ekvivalenty ruských přechodníků sloves dokonavého vidu v češtině na základě paralelních korpusů
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F11%3A10106792" target="_blank" >RIV/00216208:11210/11:10106792 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Ekvivalenty ruských přechodníků sloves dokonavého vidu v češtině na základě paralelních korpusů
Popis výsledku v původním jazyce
Článek se zabývá analýzou ekvivalentů ruských přechodníků dok. vid. v češtině z hlediska jazykové typologie. Ačkoliv jsou oba uvedené jazyky geneticky příbuzné a vykazují řadu shodných rysů, v obou se různou měrou uplatňují jednotlivé jazykové typy (podle pojetí Pražské typologie). Právě vyšší frekvence ruských přechodníků v textu je znakem ustupujícího flexivního typu. Naproti tomu se v češtině flexivní typ uplatňuje ve vysoké míře a tomu odpovídá i volba jiných typologických prostředků než v ruštině.Srovnání na základě paralelních korpusů umožňuje analýzu většího množství psaných textů a poskytuje tím ucelenější obraz užívaných ekvivalentních prostředků.
Název v anglickém jazyce
Equivalents of the Russian Past Transgressive in the Czech Language on the Base of the Occurrences in the Bilingual Corpus
Popis výsledku anglicky
This paper gives an overview of the equivalents of the Russian past transgressive (deepričastie NS) in the Czech language on the base of the occurrences in the bilingual corpus. There is a considerable difference between the system of the transgressivesand frequency in the spoken Czech language. The Czech language has a rich system of past transgressive but the frequency in the written language is very low. The Russian system is on the other hand simpler, but the forms are actively used. The equivalents were analyzed in accordance with the principles of the Praguean typology. The most equivalents are finite verbs (primarily predication), a part of them are nouns (substantives or adjectives), i.e. nominalization. In Czech contrary to Russian, the infinitive forms of verb (it means secondary predication) are used only marginally.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
Z - Vyzkumny zamer (s odkazem do CEZ)
Ostatní
Rok uplatnění
2011
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Korpusová lingvistika - 1 InterCorp
ISBN
978-80-7422-114-9
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
10
Strana od-do
251-261
Název nakladatele
Nakladatelství Lidové noviny
Místo vydání
2011
Místo konání akce
Praha
Datum konání akce
22. 9. 2011
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—