Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Překladatelé v kontextu: cesty skandinávských literatur do češtiny (1890-1950)

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F12%3A10133454" target="_blank" >RIV/00216208:11210/12:10133454 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Překladatelé v kontextu: cesty skandinávských literatur do češtiny (1890-1950)

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Práce se zabývá postavením a rolemi literárních překladatelů v procesu překladu na pozadí historických literárních i mimoliterárních jevů. Soustředí se na knižní překlady ze skandinávských jazyků do češtiny v letech 1890-1950. Východiskem je předpoklad,že jakkoliv základní úloha překladatele se v čase nijak zásadně nemění, jeho skutečné pole působnosti je silně dobově a oblastně podmíněné. Základní badatelská otázka zní: Jak se postavení překladatele a jeho role v procesu překladu vyvíjely v čase a proč zrovna tak, jak se vyvíjely? Metoda je heuristická. Primárně se analyzuje písemná komunikace jednotlivých aktérů procesu překladu. Následně se jednání a motivace překladatelů i dalších aktérů uvádí do širšího historického kontextu a hledají se možná vysvětlení. První kapitola rozebírá hlavní badatelské otázky, metodologii a klíčové pojmy. Druhá kapitola se věnuje přípravnému období (do roku 1890), během něhož byla překladatelská aktivita povětšinou nesoustavná. Třetí kapitola se soustř

  • Název v anglickém jazyce

    Translators in Context: Translating Scandinavian Literatures into Czech (1890-1950)

  • Popis výsledku anglicky

    The doctoral thesis investigates the position and roles of literary translators in the process of translation vis-a-vis literary and non-literary history. It focuses on book translations from Scandinavian languages into Czech in 1890-1950. The key assumption is that although the basic role of the translator remains constant, the actual scope of translator's activity is strongly historically and regionally determined. The fundamental research question is the following: How did the position of the translator and his or her roles in the translation process evolve over time and why did they evolve the way they did? The general approach adopted throughout the thesis is a heuristic one. Firstly, the thesis analyses written communication between the various agents in the translation process. Subsequently, the actions and motives of these agents are explained in a broader historical context. Chapter 1 defines the main research questions, methodology and key terms. Chapter 2 provides and overvi

Klasifikace

  • Druh

    O - Ostatní výsledky

  • CEP obor

    AB - Dějiny

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2012

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů