Překladatelé v kontextu: cesty skandinávských literatur do češtiny (1890-1950)
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F12%3A10133454" target="_blank" >RIV/00216208:11210/12:10133454 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Překladatelé v kontextu: cesty skandinávských literatur do češtiny (1890-1950)
Popis výsledku v původním jazyce
Práce se zabývá postavením a rolemi literárních překladatelů v procesu překladu na pozadí historických literárních i mimoliterárních jevů. Soustředí se na knižní překlady ze skandinávských jazyků do češtiny v letech 1890-1950. Východiskem je předpoklad,že jakkoliv základní úloha překladatele se v čase nijak zásadně nemění, jeho skutečné pole působnosti je silně dobově a oblastně podmíněné. Základní badatelská otázka zní: Jak se postavení překladatele a jeho role v procesu překladu vyvíjely v čase a proč zrovna tak, jak se vyvíjely? Metoda je heuristická. Primárně se analyzuje písemná komunikace jednotlivých aktérů procesu překladu. Následně se jednání a motivace překladatelů i dalších aktérů uvádí do širšího historického kontextu a hledají se možná vysvětlení. První kapitola rozebírá hlavní badatelské otázky, metodologii a klíčové pojmy. Druhá kapitola se věnuje přípravnému období (do roku 1890), během něhož byla překladatelská aktivita povětšinou nesoustavná. Třetí kapitola se soustř
Název v anglickém jazyce
Translators in Context: Translating Scandinavian Literatures into Czech (1890-1950)
Popis výsledku anglicky
The doctoral thesis investigates the position and roles of literary translators in the process of translation vis-a-vis literary and non-literary history. It focuses on book translations from Scandinavian languages into Czech in 1890-1950. The key assumption is that although the basic role of the translator remains constant, the actual scope of translator's activity is strongly historically and regionally determined. The fundamental research question is the following: How did the position of the translator and his or her roles in the translation process evolve over time and why did they evolve the way they did? The general approach adopted throughout the thesis is a heuristic one. Firstly, the thesis analyses written communication between the various agents in the translation process. Subsequently, the actions and motives of these agents are explained in a broader historical context. Chapter 1 defines the main research questions, methodology and key terms. Chapter 2 provides and overvi
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
AB - Dějiny
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2012
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů