Participiální systém češtiny a pozice příčestí minulého činného na -(v)š- v něm
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F12%3A10133873" target="_blank" >RIV/00216208:11210/12:10133873 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Participiální systém češtiny a pozice příčestí minulého činného na -(v)š- v něm
Popis výsledku v původním jazyce
V participiálním systému češtiny nastaly na začátku 19. stol. různé změny. Nejnápadnější z nich bylo zavedení nového příčestí minulého činného na -vš- podle ruského vzoru. Nové příčestí vzniklo v kruhu kolem J. Jungmanna před rokem 1820. Je poprvé uvedeno v mluvnici Františka Novotného z Luže "Pravidla české řeči". Po roce 1820 už bylo celkem běžné, i když s nízkou frekvencí. Ve srovnání s dbešní situací bylo často tvořeno od sloves nedokonavého vidu a často bylo syntakticky rozšířeno. Nicméně pohled nasoudobé překlady z ruštiny ukazuje, že překladatelé si již brzy všimli, že nedokonavé příčestí minulé činné vyjadřující současnost může být nahrazeno příčestím přítomným činným a že řada intranzitivních sloves dokonavého vidu už mělo příčestí minulé činné na -l-, které lze používat místo nové formy. Vznik příčestí minulého činného na -(v)š- v češtině je zajímavý případ intencionálního jazykového kontaktu v knižním dílčím systému spisovného jazyka.
Název v anglickém jazyce
The participial system of Czech and the position of the active past participle in -vš- in it
Popis výsledku anglicky
In the participial system of Czech at the beginning of the 19th century a couple of changes took place. The most eminent one was the formation of a new active past participle in -vš- according to the Russian model. The new participle was built in the circle of J. Jungmann before 1820. It was first mentioned in the grammar by František Novotný z Luže in 1818. After 1820 it was already quite usual, although its frequency was not very high. Compared to the situation today it was often built from imperfective verbs and it usually was syntactically extended. Nevertheless a glance at translations from Russian from this time shows that the translators were quickly aware of the fact that the imperfective active past participle can be replaced by a present participle when expressing contemporaneity and that many intransitive Czech verbs had already an active past participle in -l- that could be used instead of the new participle in -vš-. The emergence of the Czech active past participle in -vš-
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2012
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů