Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Participiální systém češtiny a pozice příčestí minulého činného na -(v)š- v něm

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F12%3A10133873" target="_blank" >RIV/00216208:11210/12:10133873 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Participiální systém češtiny a pozice příčestí minulého činného na -(v)š- v něm

  • Popis výsledku v původním jazyce

    V participiálním systému češtiny nastaly na začátku 19. stol. různé změny. Nejnápadnější z nich bylo zavedení nového příčestí minulého činného na -vš- podle ruského vzoru. Nové příčestí vzniklo v kruhu kolem J. Jungmanna před rokem 1820. Je poprvé uvedeno v mluvnici Františka Novotného z Luže "Pravidla české řeči". Po roce 1820 už bylo celkem běžné, i když s nízkou frekvencí. Ve srovnání s dbešní situací bylo často tvořeno od sloves nedokonavého vidu a často bylo syntakticky rozšířeno. Nicméně pohled nasoudobé překlady z ruštiny ukazuje, že překladatelé si již brzy všimli, že nedokonavé příčestí minulé činné vyjadřující současnost může být nahrazeno příčestím přítomným činným a že řada intranzitivních sloves dokonavého vidu už mělo příčestí minulé činné na -l-, které lze používat místo nové formy. Vznik příčestí minulého činného na -(v)š- v češtině je zajímavý případ intencionálního jazykového kontaktu v knižním dílčím systému spisovného jazyka.

  • Název v anglickém jazyce

    The participial system of Czech and the position of the active past participle in -vš- in it

  • Popis výsledku anglicky

    In the participial system of Czech at the beginning of the 19th century a couple of changes took place. The most eminent one was the formation of a new active past participle in -vš- according to the Russian model. The new participle was built in the circle of J. Jungmann before 1820. It was first mentioned in the grammar by František Novotný z Luže in 1818. After 1820 it was already quite usual, although its frequency was not very high. Compared to the situation today it was often built from imperfective verbs and it usually was syntactically extended. Nevertheless a glance at translations from Russian from this time shows that the translators were quickly aware of the fact that the imperfective active past participle can be replaced by a present participle when expressing contemporaneity and that many intransitive Czech verbs had already an active past participle in -l- that could be used instead of the new participle in -vš-. The emergence of the Czech active past participle in -vš-

Klasifikace

  • Druh

    O - Ostatní výsledky

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2012

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů