Paragraph as a Syntactic and Thematic Unit of Expository-Argumentative Texts in Czech and Spanish: Contrastive and Translation Analysis
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F13%3A10195605" target="_blank" >RIV/00216208:11210/13:10195605 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1316/1646" target="_blank" >http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1316/1646</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
španělština
Název v původním jazyce
El párrafo como unidad sintáctico-formal y temática de textos expositivo-argumntativos en checo y espa?ol: enfoque contrastivo y traductológico
Popis výsledku v původním jazyce
El artículo investiga la articulación en párrafos de textos expositivo-argumentativos escritos en checo y en espa?ol. El párrafo está definido como una unidad textual que se caracteriza por una unidad temática y coherencia interna, y juega un papel importante tanto en la producción como en la interpretación del texto. Este estudio resume los resultados del análisis empírico de tres textos expositivo-argumentativos, basado en el método de comparación de textos comparables y paralelos. El primer objetivodel estudio es averiguar si existen diferencias entre el texto checo y espa?ol en lo que se refiere a la extensión y estructura temática del párrafo. El segundo objetivo es describir la relación que hay entre la traducción del espa?ol al checo, su respectivo original y el texto comparable. El análisis traductológico nos ayudará a describir los factores que pueden haber influido en el proceso de traducción.
Název v anglickém jazyce
Paragraph as a Syntactic and Thematic Unit of Expository-Argumentative Texts in Czech and Spanish: Contrastive and Translation Analysis
Popis výsledku anglicky
The paper analyzes the paragraph structuring of expository-argumentative texts in Czech and Spanish. Paragraph has been defined as a textual unit, which is characterized by a unity of topic and inner coherence and which plays an important role in text production and interpretation. The paper presents the results of an analysis carried out using the method of comparison of comparable and parallel texts. Its aim is to describe paragraphs in Czech and Spanish expository-argumentative texts and their respective translations in terms of their length and thematic structure, and to determine to what extent the differences ascertained, if any, are reflected in translations from Spanish to Czech. A translation analysis attempts to reveal which norms and factorsare reflected in the translator's approach.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2013
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Sendebar : Revista de la faculdad de traducción e interpretación
ISSN
1130-5509
e-ISSN
—
Svazek periodika
2013
Číslo periodika v rámci svazku
24
Stát vydavatele periodika
ES - Španělské království
Počet stran výsledku
23
Strana od-do
127-150
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—