Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Translation Manuals and Drafting Style Guides at the European Commission

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F13%3A10195658" target="_blank" >RIV/00216208:11210/13:10195658 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://www.lebulletinducratil.fr/index.php/en/translation-manuals-and-drafting-style-guides-at-the-european-commission" target="_blank" >http://www.lebulletinducratil.fr/index.php/en/translation-manuals-and-drafting-style-guides-at-the-european-commission</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Translation Manuals and Drafting Style Guides at the European Commission

  • Popis výsledku v původním jazyce

    This article is concerned with institutional translation practice in the European Union (EU) Institutions, especially the Directorate General for Translation of the European Commission. The main objective of this study is to examine the role that style guides and translation manuals play in this context. A section is devoted to literature dealing with the topic of such manuals. As a first empirical area of interest, an analysis of the EU Inter-Institutional Style Guide is pursued. Secondly, work-flow atthe DGT is studied with special focus on the usage of style guides and translation guidelines, followed by an analysis of guidelines for the translation contractors. The latter shows that the amount of information offered to the external language services providers is extensive and, in some instances, neither harmonised, nor structured. This results in contradicting rules and even meta-guidelines. Thus, a suggestion is made to unify or harmonise those resources to achieve more clarity,

  • Název v anglickém jazyce

    Translation Manuals and Drafting Style Guides at the European Commission

  • Popis výsledku anglicky

    This article is concerned with institutional translation practice in the European Union (EU) Institutions, especially the Directorate General for Translation of the European Commission. The main objective of this study is to examine the role that style guides and translation manuals play in this context. A section is devoted to literature dealing with the topic of such manuals. As a first empirical area of interest, an analysis of the EU Inter-Institutional Style Guide is pursued. Secondly, work-flow atthe DGT is studied with special focus on the usage of style guides and translation guidelines, followed by an analysis of guidelines for the translation contractors. The latter shows that the amount of information offered to the external language services providers is extensive and, in some instances, neither harmonised, nor structured. This results in contradicting rules and even meta-guidelines. Thus, a suggestion is made to unify or harmonise those resources to achieve more clarity,

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2013

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Le Bulletin du CRATIL Centre de recherche de l'ISIT

  • ISSN

    2263-7591

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    5

  • Číslo periodika v rámci svazku

    10

  • Stát vydavatele periodika

    FR - Francouzská republika

  • Počet stran výsledku

    41

  • Strana od-do

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus