Translation Manuals and Drafting Style Guides at the European Commission
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F13%3A10195658" target="_blank" >RIV/00216208:11210/13:10195658 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://www.lebulletinducratil.fr/index.php/en/translation-manuals-and-drafting-style-guides-at-the-european-commission" target="_blank" >http://www.lebulletinducratil.fr/index.php/en/translation-manuals-and-drafting-style-guides-at-the-european-commission</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Translation Manuals and Drafting Style Guides at the European Commission
Popis výsledku v původním jazyce
This article is concerned with institutional translation practice in the European Union (EU) Institutions, especially the Directorate General for Translation of the European Commission. The main objective of this study is to examine the role that style guides and translation manuals play in this context. A section is devoted to literature dealing with the topic of such manuals. As a first empirical area of interest, an analysis of the EU Inter-Institutional Style Guide is pursued. Secondly, work-flow atthe DGT is studied with special focus on the usage of style guides and translation guidelines, followed by an analysis of guidelines for the translation contractors. The latter shows that the amount of information offered to the external language services providers is extensive and, in some instances, neither harmonised, nor structured. This results in contradicting rules and even meta-guidelines. Thus, a suggestion is made to unify or harmonise those resources to achieve more clarity,
Název v anglickém jazyce
Translation Manuals and Drafting Style Guides at the European Commission
Popis výsledku anglicky
This article is concerned with institutional translation practice in the European Union (EU) Institutions, especially the Directorate General for Translation of the European Commission. The main objective of this study is to examine the role that style guides and translation manuals play in this context. A section is devoted to literature dealing with the topic of such manuals. As a first empirical area of interest, an analysis of the EU Inter-Institutional Style Guide is pursued. Secondly, work-flow atthe DGT is studied with special focus on the usage of style guides and translation guidelines, followed by an analysis of guidelines for the translation contractors. The latter shows that the amount of information offered to the external language services providers is extensive and, in some instances, neither harmonised, nor structured. This results in contradicting rules and even meta-guidelines. Thus, a suggestion is made to unify or harmonise those resources to achieve more clarity,
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2013
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Le Bulletin du CRATIL Centre de recherche de l'ISIT
ISSN
2263-7591
e-ISSN
—
Svazek periodika
5
Číslo periodika v rámci svazku
10
Stát vydavatele periodika
FR - Francouzská republika
Počet stran výsledku
41
Strana od-do
—
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—