Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Institutional translation in national contexts : Quality assurance in governmental institutions across Europe

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10390232" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10390232 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Institutional translation in national contexts : Quality assurance in governmental institutions across Europe

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Institutional translation has become an increasingly popular field of inquiry in Translation Studies, especially in relation to translation departments of top-level national or supranational institutions. As a result, descriptions of some specific features, such as quality assurance, have largely been derived from those contexts. To verify, if similar approaches are taken in lower-level institutions, an international survey of seven countries of the EU was performed, the outcomes of which are presented in this chapter. The survey focused on governmental bodies, typically ministries, and their translation departments, and enquired about their quality assurance practices. The following areas have been surveyed and compared: The use of translation technology, translation manuals/style guides, and an overall QM (Quality Management) strategy. The results show a rather balanced picture of prevalent use of CAT tools, with terminology management being the common practice. Revision is practiced in almost all departments. However, the best practice is hardly ever recorded in translation manuals and house style codes are rather an exception, which contradicts the common notion of quality assurance in institutional settings. It is argued that a more refined definition of institutional translation as regards the types of translating institutions is needed.

  • Název v anglickém jazyce

    Institutional translation in national contexts : Quality assurance in governmental institutions across Europe

  • Popis výsledku anglicky

    Institutional translation has become an increasingly popular field of inquiry in Translation Studies, especially in relation to translation departments of top-level national or supranational institutions. As a result, descriptions of some specific features, such as quality assurance, have largely been derived from those contexts. To verify, if similar approaches are taken in lower-level institutions, an international survey of seven countries of the EU was performed, the outcomes of which are presented in this chapter. The survey focused on governmental bodies, typically ministries, and their translation departments, and enquired about their quality assurance practices. The following areas have been surveyed and compared: The use of translation technology, translation manuals/style guides, and an overall QM (Quality Management) strategy. The results show a rather balanced picture of prevalent use of CAT tools, with terminology management being the common practice. Revision is practiced in almost all departments. However, the best practice is hardly ever recorded in translation manuals and house style codes are rather an exception, which contradicts the common notion of quality assurance in institutional settings. It is argued that a more refined definition of institutional translation as regards the types of translating institutions is needed.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Business and Institutional Translation: New insights and reflections

  • ISBN

    1-5275-0760-2

  • Počet stran výsledku

    18

  • Strana od-do

    15-32

  • Počet stran knihy

    254

  • Název nakladatele

    Cambridge Scholars Publishing

  • Místo vydání

    Québec

  • Kód UT WoS kapitoly