Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Translation manuals and style guides as quality assurance indicators : The case of the European Commission's Directorate-General for Translation

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F17%3A10371369" target="_blank" >RIV/00216208:11210/17:10371369 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://langsci-press.org/catalog/book/181" target="_blank" >http://langsci-press.org/catalog/book/181</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Translation manuals and style guides as quality assurance indicators : The case of the European Commission's Directorate-General for Translation

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The aim of this chapter is to verify the assumption that institutional translation on the supranational level is, by definition, concerned primarily with terminology, style guides, that it is standardized, and its quality aspect is governed by rules (cf. Koskinen 2008, Schäffner et al. 2014). It will concentrate on translation manuals and style guides, since extensive studies on this topic seem to have been missing from academic research. To fill this gap as regards inquiries into the workings of one particular (EU) institution, this chapter presents the results of research into translation manuals and style guides used by and within the European Commission&apos;s Directorate-General for Translation (DGT). The DGT on-line collection of guidelines (referred to as the Resources website here), which primarily offers materials to DGT contractors, represents arguably the most extensive and most complex translation resource ever compiled. The present research is based on empirical data: as of the time of the study (the first half of 2017), a total of 793 links to individual translation manuals and style guides were included in a research corpus encompassing all the 24 official languages of the EU. The information was surveyed using a blend of quantitative and qualitative approaches. As for the results, the extensiveness of the DGT reference material could be shown together with its linkages to the translation quality aspect, whether these are explicit or implicit. As regards the structure of the resources, an overall top-down standardization approach could be proven, although, at the same time, the resources show a certain degree of variation. The following areas were identified as being the crucial requirements DGT has vis-a-vis its contractors: references to EU institutions and DGT departments, binding terminology resources and the Interinstitutional Style Guide.

  • Název v anglickém jazyce

    Translation manuals and style guides as quality assurance indicators : The case of the European Commission's Directorate-General for Translation

  • Popis výsledku anglicky

    The aim of this chapter is to verify the assumption that institutional translation on the supranational level is, by definition, concerned primarily with terminology, style guides, that it is standardized, and its quality aspect is governed by rules (cf. Koskinen 2008, Schäffner et al. 2014). It will concentrate on translation manuals and style guides, since extensive studies on this topic seem to have been missing from academic research. To fill this gap as regards inquiries into the workings of one particular (EU) institution, this chapter presents the results of research into translation manuals and style guides used by and within the European Commission&apos;s Directorate-General for Translation (DGT). The DGT on-line collection of guidelines (referred to as the Resources website here), which primarily offers materials to DGT contractors, represents arguably the most extensive and most complex translation resource ever compiled. The present research is based on empirical data: as of the time of the study (the first half of 2017), a total of 793 links to individual translation manuals and style guides were included in a research corpus encompassing all the 24 official languages of the EU. The information was surveyed using a blend of quantitative and qualitative approaches. As for the results, the extensiveness of the DGT reference material could be shown together with its linkages to the translation quality aspect, whether these are explicit or implicit. As regards the structure of the resources, an overall top-down standardization approach could be proven, although, at the same time, the resources show a certain degree of variation. The following areas were identified as being the crucial requirements DGT has vis-a-vis its contractors: references to EU institutions and DGT departments, binding terminology resources and the Interinstitutional Style Guide.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2017

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Quality aspects in institutional translation

  • ISBN

    978-80-7374-125-9

  • Počet stran výsledku

    34

  • Strana od-do

    75-108

  • Počet stran knihy

    197

  • Název nakladatele

    Language Science Press

  • Místo vydání

    Berlin

  • Kód UT WoS kapitoly