Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Pokyny a příručky pro autory textů a překladatele u orgánů a institucí EU

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F19%3A10406263" target="_blank" >RIV/00216208:11210/19:10406263 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://www.academia.edu/40805298/P%C5%99eklady_pro_EU" target="_blank" >https://www.academia.edu/40805298/P%C5%99eklady_pro_EU</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Pokyny a příručky pro autory textů a překladatele u orgánů a institucí EU

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Záměrem této kapitoly je podrobit analytickému zkoumání praxi překladu v institucionálním kontextu EU, a zejména u Generálního ředitelství pro překlady Evropské komise. Hlavním cílem této statě je zjistit, jakou úlohu v dané souvislosti hrají překladové příručky a stylistické pokyny (tzv. styleguidy). Úvodní část je věnována přehledu dosavadního zkoumání v této oblasti. Prvním empirickým tématem je pak analýza interinstitucionální příručky Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů. Zadruhé jsou analyzovány pokyny pro externí dodavatele překladů. Na závěr je nastíněna budoucnost překladových příruček a stylistických pokynů s ohledem na automatizaci pracovních postupů a šíření systémů strojového překladu a jsou uvedeny podněty pro budoucí bádání.

  • Název v anglickém jazyce

    Translation guidelines and manuals aimed at authors and translators translating for the EU institutions

  • Popis výsledku anglicky

    The chapter compares several language versions (EN, FR, DE, CS and SK) of the Interinstitutional Style Guide published by the Publications Office of the EU and analyses the on-line resources that the DGT provides to its external translators.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2019

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Překlady pro EU

  • ISBN

    978-80-905117-7-4

  • Počet stran výsledku

    23

  • Strana od-do

    77-99

  • Počet stran knihy

    147

  • Název nakladatele

    Nakladatelství Milada Karez

  • Místo vydání

    Praha

  • Kód UT WoS kapitoly