Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Quality Aspects in Institutional Translation in the Czech Republic

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F16%3A10335039" target="_blank" >RIV/00216208:11210/16:10335039 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://atp.anglistika.upol.cz/tifo/TIFO2014_book.pdf" target="_blank" >http://atp.anglistika.upol.cz/tifo/TIFO2014_book.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Quality Aspects in Institutional Translation in the Czech Republic

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Institutional settings represent a special realm for shared translation practices and contemporary translation norms to be studied. Public service institutions in the Czech Republic employ just a handful of translators, and the teams' quality approaches are oftentimes those of ad-hoc solutions. For this particular research, six institutional translation departments were identified and surveyed to obtain comparable data on their size, structure, working procedures, quality strategies, and so on. It was found that none of the translation units has translation manuals and/or style guides in place to govern their procedures and decision-making in the process of producing, checking, and delivering translations. The overall survey results yield a picture of varying approaches to processing translation assignments as well as a general lack of formal quality assurance representations.

  • Název v anglickém jazyce

    Quality Aspects in Institutional Translation in the Czech Republic

  • Popis výsledku anglicky

    Institutional settings represent a special realm for shared translation practices and contemporary translation norms to be studied. Public service institutions in the Czech Republic employ just a handful of translators, and the teams' quality approaches are oftentimes those of ad-hoc solutions. For this particular research, six institutional translation departments were identified and surveyed to obtain comparable data on their size, structure, working procedures, quality strategies, and so on. It was found that none of the translation units has translation manuals and/or style guides in place to govern their procedures and decision-making in the process of producing, checking, and delivering translations. The overall survey results yield a picture of varying approaches to processing translation assignments as well as a general lack of formal quality assurance representations.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2016

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality

  • ISBN

    978-80-244-5107-7

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    20

  • Strana od-do

    53-72

  • Název nakladatele

    Palacký University Olomouc

  • Místo vydání

    Olomouc

  • Místo konání akce

    Olomouc

  • Datum konání akce

    19. 9. 2014

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku