Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Individual Style in Translation

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F15%3A10292110" target="_blank" >RIV/00216208:11210/15:10292110 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Individual Style in Translation

  • Popis výsledku v původním jazyce

    There have been various approaches to the presence of individual stylistic traits in translation. The paper briefly describes various concepts of individual translator's style as presented in Czech and Slovak translation theories mainly by Jiri Levy, butby other authors as well. The main point of the paper, though, is to explore whether and how the structuralist ideas are present in modern translation studies. Is the notion of individual translator's style relevant for research in translation and/or for translation criticism? Has a clear and usable definition been formulated? What method should be used for determining the individual style of a translator? The paper also proposes a method of finding stylistic patterns and tendencies in the translationsdone by translators who are writers themselves. The method is based on the analysis of the characteristic features of their own poetics, presuming that some of them are present in the translations, too. To illustrate the method, the pape

  • Název v anglickém jazyce

    Individual Style in Translation

  • Popis výsledku anglicky

    There have been various approaches to the presence of individual stylistic traits in translation. The paper briefly describes various concepts of individual translator's style as presented in Czech and Slovak translation theories mainly by Jiri Levy, butby other authors as well. The main point of the paper, though, is to explore whether and how the structuralist ideas are present in modern translation studies. Is the notion of individual translator's style relevant for research in translation and/or for translation criticism? Has a clear and usable definition been formulated? What method should be used for determining the individual style of a translator? The paper also proposes a method of finding stylistic patterns and tendencies in the translationsdone by translators who are writers themselves. The method is based on the analysis of the characteristic features of their own poetics, presuming that some of them are present in the translations, too. To illustrate the method, the pape

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2015

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Acta Universitatis Carolinae. Philologica, Translatologica Pragensia

  • ISSN

    1802-4378

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2015

  • Číslo periodika v rámci svazku

    24

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    6

  • Strana od-do

    55-60

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus