Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Subjektová rezultativa v češtině ve srovnání s ruštinou

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F15%3A10313260" target="_blank" >RIV/00216208:11210/15:10313260 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://cmf.ff.cuni.cz/sites/default/files/markus_giger_146-156.pdf" target="_blank" >http://cmf.ff.cuni.cz/sites/default/files/markus_giger_146-156.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Subjektová rezultativa v češtině ve srovnání s ruštinou

  • Popis výsledku v původním jazyce

    V textu se diskutují česká subjektová rezultativa na základě evidence z Českého národního korpusu. V popředí stojí spojení sponového slovesa být a l-ového příčestí, kde se ukazuje, že na základě rozsáhlých elektronických korpusů lze nyní poměrně rychle vyřešit otázky, které dříve kvůli nedostatku dat zůstaly nezodpovězeny. Dále se analyzují analoga těchto českých rezultativ v ruštině v paralelních korpusech a sleduje se v Ruském národním korpusu jeden formální typ ruských subjektových rezultativ, kterýdosud nebyl v literatuře diskutován, totiž spojení sponového slovesa byt' s příčestím na -(v)š-. Ukazuje se, že tento typ ačkoliv je relativně vzácný, odpovídá sémanticky patrně do velké míry českým subjektovým rezultativům. Tento výsledek je v rozporu sdosavadní literaturou, která vycházela z toho, že subjektová rezultativa jsou v ruštině výrazně silněji restringována než v češtině.

  • Název v anglickém jazyce

    Subjective resultatives in Czech compared with Russian

  • Popis výsledku anglicky

    Subjective resultatives (SR) are constructed from intransitive verbs that denote a change of state. In Czech, a participle in -l- is o!en used. Russian is said to have only very restricted SR as most intransitive non-reflexive verbs do not form a "passive" participle in n-/t. Indeed, in parallel texts from the Czech National Corpus, Russian very o!en uses other constructions where Czech uses a SR construction. However, the evidence also shows that at least in some cases Russian past active participles in -(v)š- can be found in SR constructions. This formal type has been practically omitted in the literature so far. Evidence from the Russian National Corpus indicates that semantically it seems rather close to Czech SR. Its productivity, restrictions andother parameters will have to be subject to further investigation - as well as many aspects of Czech subjective resultatives.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2015

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Časopis pro moderní filologii

  • ISSN

    0008-7386

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    97

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    11

  • Strana od-do

    146-156

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus