Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Omnipresent virtual reality and novel text formats interpreted in the 21st century

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F15%3A10319037" target="_blank" >RIV/00216208:11210/15:10319037 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Omnipresent virtual reality and novel text formats interpreted in the 21st century

  • Popis výsledku v původním jazyce

    In the 21st century, interpreters face new challenges. First, there is the Internet generation and the new information society, which may infringe on basic human rights and freedoms. Second, there is the process of globalisation and the spread of Englishas a lingua franca contraposed to languages of limited diffusion and the phenomenon of immigration. The text to be interpreted comes in novel formats: modern technologies are used in telephone, remote and court interpreting, in video conferencing, and Internet chatting. On the other hand, there is a new field of community/social interpreting which puts increasing pressure on the professionalization of interpreters. How does academia respond to all of these challenges and the current market requirements? The ways of bridging virtual and actual realities in interpreter training may include the following modes: e-learning, i-coaching, databases of recorded speeches and compact learning platforms.

  • Název v anglickém jazyce

    Omnipresent virtual reality and novel text formats interpreted in the 21st century

  • Popis výsledku anglicky

    In the 21st century, interpreters face new challenges. First, there is the Internet generation and the new information society, which may infringe on basic human rights and freedoms. Second, there is the process of globalisation and the spread of Englishas a lingua franca contraposed to languages of limited diffusion and the phenomenon of immigration. The text to be interpreted comes in novel formats: modern technologies are used in telephone, remote and court interpreting, in video conferencing, and Internet chatting. On the other hand, there is a new field of community/social interpreting which puts increasing pressure on the professionalization of interpreters. How does academia respond to all of these challenges and the current market requirements? The ways of bridging virtual and actual realities in interpreter training may include the following modes: e-learning, i-coaching, databases of recorded speeches and compact learning platforms.

Klasifikace

  • Druh

    O - Ostatní výsledky

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    O - Projekt operacniho programu

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2015

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů