Notes on the theory and practice of translation in Central-Europe: The confrontation of translation approaches in the Czech and Hungarian translations of The Raven by Edgar Alan Poe and its position in the Czech and Hungarian literary context
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F16%3A10334633" target="_blank" >RIV/00216208:11210/16:10334633 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/325408/20783851" target="_blank" >http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/325408/20783851</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Notes on the theory and practice of translation in Central-Europe: The confrontation of translation approaches in the Czech and Hungarian translations of The Raven by Edgar Alan Poe and its position in the Czech and Hungarian literary context
Popis výsledku v původním jazyce
The study focuses on Czech and Hungarian translations of the poem, The Raven. It also discusses the relation of these translations to the theory of translation, in selected Czech and Hungarian translations of The Raven. It confronts both with the contemporary translation usage (e.g. the role and subjectivity of the translator), and within the context of the target literature, literary traditions, as well with their implementation in the translation practices. Translations of The Raven have been published since the mid-19th century in both Czech and Hungarian languages; contemporary translations are no exception. At the present moment, more than 20 translations of the poem are available in both languages. The national aspect has, ever since Romanticism played an important role in the formation of the Czech and Hungarian literature, been significantly promoted even in translation practices. However, in the Hungarian environment there appears to be a more significant element, as a consequence of several external factors. In terms of language, there is a factor of linguistic differences obviously in contrast to the Slavic world and to the other Slavic literature. However, this is contradicted by certain tendencies in the translations of The Raven, since in the translated texts, compared to Hungarian translations, we see the national tradition and context more explicitly and powerfully present in the Czech variants.
Název v anglickém jazyce
Notes on the theory and practice of translation in Central-Europe: The confrontation of translation approaches in the Czech and Hungarian translations of The Raven by Edgar Alan Poe and its position in the Czech and Hungarian literary context
Popis výsledku anglicky
The study focuses on Czech and Hungarian translations of the poem, The Raven. It also discusses the relation of these translations to the theory of translation, in selected Czech and Hungarian translations of The Raven. It confronts both with the contemporary translation usage (e.g. the role and subjectivity of the translator), and within the context of the target literature, literary traditions, as well with their implementation in the translation practices. Translations of The Raven have been published since the mid-19th century in both Czech and Hungarian languages; contemporary translations are no exception. At the present moment, more than 20 translations of the poem are available in both languages. The national aspect has, ever since Romanticism played an important role in the formation of the Czech and Hungarian literature, been significantly promoted even in translation practices. However, in the Hungarian environment there appears to be a more significant element, as a consequence of several external factors. In terms of language, there is a factor of linguistic differences obviously in contrast to the Slavic world and to the other Slavic literature. However, this is contradicted by certain tendencies in the translations of The Raven, since in the translated texts, compared to Hungarian translations, we see the national tradition and context more explicitly and powerfully present in the Czech variants.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Mutatis Mutandis
ISSN
2011-799X
e-ISSN
—
Svazek periodika
9
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CO - Kolumbijská republika
Počet stran výsledku
17
Strana od-do
401-417
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—