Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Projektová výuka v překladu

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F17%3A10368747" target="_blank" >RIV/00216208:11210/17:10368747 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Projektová výuka v překladu

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Cílem kapitoly je ukázat, jakým způsobem lze zapojit projektovou výuku do výuky překladu. Jako konkrétní příklad poslouží projekty realizované v rámci povinně volitelných překladatelských seminářů zaměřených na překlad odborných a literárních textů vyučovaných v Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze, jejichž záměrem bylo umožnit studentům podílet se na reálných překladatelských zakázkách. Tyto projekty se zdají být inspirativní pro nefilologické obory, jež by do výuky cizích jazyků mohly zařadit jako didaktický nástroj překlad. Studenti si tímto způsobem osvojí základní překladatelskou kompetenci (tzv. pátá jazyková dovednost), kterou mohou uplatnit v řadě (nejen) profesních situací. Pro úplnost také nastíníme vývoj organizačních forem vyučování, včetně vývoje role učitele a učícího se subjektu v didaktice (překladu).

  • Název v anglickém jazyce

    Project-based teaching in translator training

  • Popis výsledku anglicky

    The aim of this chapter is to show how project-based teaching can be used in translator training. A concrete example is explored - projects conducted in optional courses on literary and specialized translation taught at the Institute of Translation Studies, Charles University, Prague; these courses are an opportunity for the students to engage in an authentic translation assignment. Projects of this type can be used in any non-linguistic degree programme that contains courses in foreign languages; in this way, students are able to develop a basic translation competence - often referred to as a fifth language skill - which is often found lacking in today&apos;s graduates of non-linguistic programmes, despite being a useful skill for many professionals. The paper will also outline the historical development of educational approaches, including the changing role of teacher and student in (translator) education.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2017

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků

  • ISBN

    978-80-244-5247-0

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

    117-126

  • Počet stran knihy

    142

  • Název nakladatele

    Vydavatelství UP Olomouc

  • Místo vydání

    Olomouc

  • Kód UT WoS kapitoly