Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Práce s literárními texty v překladatelských seminářích na příkladu dětské literatury

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10424792" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10424792 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Práce s literárními texty v překladatelských seminářích na příkladu dětské literatury

  • Popis výsledku v původním jazyce

    V této kapitole se pokusíme nastínit, jakým způsobem lze ve výuce překladu pracovat s literárními texty. Zaměříme se konkrétně na dětskou literaturu a nabídneme ukázky převodu z/do (ne)mateřského jazyka, tj. překlady z němčiny do češtiny a naopak. Rovněž popíšeme klady či případná úskalí projektové výuky při práci s literárními texty v překladatelských seminářích a ukážeme, že tato organizační forma výuky může simulovat, či dokonce umožnit realizaci reálné překladatelské zakázky, a propojit tak studenty se samotnou praxí. V neposlední řadě se zamyslíme nad tím, zda tyto projekty realizované v rámci oborové studia překladatelství mohou být inspirativní a užitečné pro neoborové studenty a zda překlad literárních textů může sloužit jako didaktický nástroj při výuce cizích jazyků.

  • Název v anglickém jazyce

    Project-based teaching in translator training using literary texts for children

  • Popis výsledku anglicky

    The aim of this chapter is to show how project-based teaching can be used in translator training. A concrete example is explored - projects conducted in optional courses on literary translation taught at the Institute of Translation Studies, Charles University, Prague; these courses are an opportunity for the students to engage in an authentic translation assignment. Projects of this type can be used in any non-linguistic degree programme that contains courses in foreign languages; in this way, students are able to develop a basic translation competence - often referred to as a fifth language skill - which is often found lacking in today&apos;s graduates of non-linguistic programmes, despite being a useful skill for many professionals.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Kdopak by se překladu bál? Překlad jako didaktický nástroj pro výuku cizích jazyků II.

  • ISBN

    978-80-244-5855-7

  • Počet stran výsledku

    11

  • Strana od-do

    91-101

  • Počet stran knihy

    156

  • Název nakladatele

    Univerzita Palackého v Olomouci

  • Místo vydání

    Olomouc

  • Kód UT WoS kapitoly