Práce s literárními texty v překladatelských seminářích na příkladu dětské literatury
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10424792" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10424792 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Práce s literárními texty v překladatelských seminářích na příkladu dětské literatury
Popis výsledku v původním jazyce
V této kapitole se pokusíme nastínit, jakým způsobem lze ve výuce překladu pracovat s literárními texty. Zaměříme se konkrétně na dětskou literaturu a nabídneme ukázky převodu z/do (ne)mateřského jazyka, tj. překlady z němčiny do češtiny a naopak. Rovněž popíšeme klady či případná úskalí projektové výuky při práci s literárními texty v překladatelských seminářích a ukážeme, že tato organizační forma výuky může simulovat, či dokonce umožnit realizaci reálné překladatelské zakázky, a propojit tak studenty se samotnou praxí. V neposlední řadě se zamyslíme nad tím, zda tyto projekty realizované v rámci oborové studia překladatelství mohou být inspirativní a užitečné pro neoborové studenty a zda překlad literárních textů může sloužit jako didaktický nástroj při výuce cizích jazyků.
Název v anglickém jazyce
Project-based teaching in translator training using literary texts for children
Popis výsledku anglicky
The aim of this chapter is to show how project-based teaching can be used in translator training. A concrete example is explored - projects conducted in optional courses on literary translation taught at the Institute of Translation Studies, Charles University, Prague; these courses are an opportunity for the students to engage in an authentic translation assignment. Projects of this type can be used in any non-linguistic degree programme that contains courses in foreign languages; in this way, students are able to develop a basic translation competence - often referred to as a fifth language skill - which is often found lacking in today's graduates of non-linguistic programmes, despite being a useful skill for many professionals.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Kdopak by se překladu bál? Překlad jako didaktický nástroj pro výuku cizích jazyků II.
ISBN
978-80-244-5855-7
Počet stran výsledku
11
Strana od-do
91-101
Počet stran knihy
156
Název nakladatele
Univerzita Palackého v Olomouci
Místo vydání
Olomouc
Kód UT WoS kapitoly
—