Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Jan Zábrana: básník, překladatel, čtenář

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10376266" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10376266 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Jan Zábrana: básník, překladatel, čtenář

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Kolektivní monografie je výsledkem badatelského soustředění týmu českých i zahraničních autorů a autorek včetně studentů na tvorbu Jana Zábrany, významného českého autora, překladatele a literárního publicisty druhé poloviny 20. století. Oddíl &quot;Rozprostřenost tvorby&quot;, uvozená studií dr. Jana Šulce, provazuje různé podoby Zábranovy tvorby. Obsahuje studie věnované jak autorově tvorbě původní, tak překladatelské (z francouzsky a španělsky psané literatury), tak kapitoly literárně filozofické. Druhý oddíl, otevřený komplexním pohledem na Zábranu - rusistu (dr. Zuzana Šťastná), se v dalších kapitolách věnuje formou translatologických analýz Zábranovým překladům Sergeje Jesenina, Osipa Mandelštama, Borise Pasternaka, Isaaka Babela a j. z pera českých translatologů rusistů i z pera zahraničních bohemistů. Třetí oddíl je věnován druhému hlavnímu Zábranovu literárnímu zájmu, literatuře angloamerické. Je uvozen souhrnnou studií Zdeňka Berana, následují kapitoly věnované překladům Srdce temnoty J. Conrada, poezii C. Sanburga a E. Pounda. Poslední translatologický oddíl se zabývá Zábranovými překladatelskými zájmy v oblasti populární literatury. Příloha monografie uvádí krátké básnické a prozaické překlady Zábranovy původní tvorby do francouzštiny, španělštiny, němčiny, ruštiny a angličtiny, které vznikly v překladatelských dílnách Ústavu translatologie a byly míněny jako hold překladateli i inspirace pro budoucí překlady jeho díla do cizích jazyků.

  • Název v anglickém jazyce

    Jan Zábrana: Poet, Translator, Reader

  • Popis výsledku anglicky

    The collective monograph focuses on the work of Jan Zábrana, a prominent Czech writer and translator of the second half of the 20th century. A number of authors, Czech and international translation studies and Czech studies scholars as well as students contributed to the publication. The monograph is divided into several sub-sections. The first sub-section, titled Creative Span, is opened with an essay by Zábrana&apos;s editor Jan Šulc who explains the versatility of Zábrana&apos;s work. It contains essays and analytical texts on both his authorial work and translation work from French and Spanish, and also literarily philosophical articles. The second sub-section is dedicated to one of the two main literary interests of Jan Zábrana - Russian literature. It is introduced by a comprehensive essay by Zuzana Šťastná and followed by chapters on Zábrana&apos;s translations of Sergei Yesenin, Osip Mandelstam, Boris Pasternak, Isaak Babel and others. Zábrana&apos;s translations from literature in English, his second main interest, are the topic of the third sub-section, introduced by a knowledgeable essay by Zdeněk Beran. The following chapters discuss Zábrana&apos;s translations of J. Conrad, C. Sandburg and E. Pound. The monograph ends with a sub-section dedicated to Zábrana&apos;s translation of popular genres. The appendix to the book contains several translations of Zábrana&apos;s poems and short prose pieces into French, Spanish, German, Russian and English. These translations were done in translation workshops of the Institute of Translation Studies as a tribute to this exceptional translator and as an inspiration for future translations of his work into foreign languages.

Klasifikace

  • Druh

    B - Odborná kniha

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60205 - Literary theory

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach<br>I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • ISBN

    978-80-246-3836-2

  • Počet stran knihy

    326

  • Název nakladatele

    Karolinum

  • Místo vydání

    Praha

  • Kód UT WoS knihy