The Czech Faces of John Donne
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10407277" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10407277 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=wcXiHkLJ9f" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=wcXiHkLJ9f</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.5817/BSE2018-2-2" target="_blank" >10.5817/BSE2018-2-2</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
The Czech Faces of John Donne
Popis výsledku v původním jazyce
John Donne's poetry has held a special fascination for generations of readers, and, as Antoine Berman states in his Pour une critique des traductions, it is no less of a challenge for translators. The article examines the Czech reception of Donne's poetry, which starts after the twentieth-century Donne revival in the English-speaking countries. To date six translators have been more substantially involved in the rendering of his poetic works into Czech. Their choice of texts for translation, treatment of form and aesthetic preferences illustrate their widely different motivations and approaches to translation, ranging from a deep scholarly interest in the poet's work to a spontaneous unschooled translation intended for private use and spiritual sustenance.
Název v anglickém jazyce
The Czech Faces of John Donne
Popis výsledku anglicky
John Donne's poetry has held a special fascination for generations of readers, and, as Antoine Berman states in his Pour une critique des traductions, it is no less of a challenge for translators. The article examines the Czech reception of Donne's poetry, which starts after the twentieth-century Donne revival in the English-speaking countries. To date six translators have been more substantially involved in the rendering of his poetic works into Czech. Their choice of texts for translation, treatment of form and aesthetic preferences illustrate their widely different motivations and approaches to translation, ranging from a deep scholarly interest in the poet's work to a spontaneous unschooled translation intended for private use and spiritual sustenance.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60205 - Literary theory
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Brno Studies in English
ISSN
0524-6881
e-ISSN
—
Svazek periodika
44
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
18
Strana od-do
19-36
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85067055904