Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Vliv regionálních variant španělštiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10412024" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10412024 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=vphN53dWyp" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=vphN53dWyp</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2020.5" target="_blank" >10.14712/24646830.2020.5</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Vliv regionálních variant španělštiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Tento článek popisuje výzkum, který byl proveden v rámci diplomové práce Vliv regionálních variant španělštiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny (2019). Cílem uvedeného výzkumu bylo zjistit, zda se tlumočníci při převodu regionálních variant americké španělštiny dopouštějí vyššího počtu vynechání, přidání, sémantických chyb a chyb přednesu než při převodu standardní varianty evropské španělštiny, kterou definuje Španělská královská akademie (RAE). Tento výzkum si dále kladl za cíl zjistit, zda se různí očekávání, jaká mají na kvalitu simultánního tlumočení odlišné skupiny příjemců. Teoretická část tohoto článku představuje výzkumy provedené v oblasti kvality simultánního tlumočení. Empirická část článku pak popisuje experiment, který byl proveden na Ústavu translatologie FF UK. V rámci experimentu byla oslovena skupina pěti studentů navazujícího magisterského studia, kteří studují obor Tlumočnictví čeština - španělština. Ti během experimentu simultánně tlumočili projev sestavený ze čtyř částí namluvených řečnicemi z Argentiny, Peru, Mexika a ze severu Španělska. Jednotlivé tlumočnické výkony byly ohodnoceny na základě modelu hodnocení kvality tlumočení. Dále tlumočníci vyplnili dotazník, který byl zaměřen nejen na jejich zkušenost s regionálními variantami španělštiny, ale také na jejich subjektivní hodnocení náročnosti výchozího projevu, řečníkova přízvuku a vlastního tlumočnického výkonu. Dále bylo osloveno deset příjemců, konkrétně pět příjemců, kteří nemají zkušenost s tlumočením, a pět příjemců, kteří v době provedení experimentu studovali 3. ročník bakalářského oboru Španělština pro mezikulturní komunikaci. Úkolem obou skupin příjemců bylo ohodnotit tlumočení do češtiny. Závěrečná kapitola článku představuje výsledky experimentu a výsledky získané prostřednictvím dotazníků zaměřených na hodnocení kvality tlumočení.

  • Název v anglickém jazyce

    The Impact of Spanish Regional Varieties on the Quality of Simultaneous Interpreting into Czech

  • Popis výsledku anglicky

    This paper describes a study conducted as part of the diploma thesis The Impact of Spanish Regional Varieties on the Quality of Simultaneous Interpreting into Czech (2019). The aim of the study was to find whether interpreters make more omissions, additions, semantic errors, and delivery errors when interpreting from Latin American varieties of Spanish than when interpreting from standard European Spanish, as defined by the Royal Spanish Academy (RAE). Another goal was to find whether the expectations of different user groups regarding the quality of simultaneous interpreting differ or not. The theoretical part of this article presents the findings and conclusions of studies published by authors who address the quality of simultaneous interpreting. The research portion of this article describes an experiment conducted at the Institute of Translation Studies, Faculty of Arts, Charles University: five master&apos;s degree students of conference interpreting (Czech A, Spanish C) were asked to simultaneously interpret a speech pronounced by four native speakers - from Argentina, Peru, Mexico and northern Spain. The interpreted versions of the speech were evaluated based on an established quality assessment model. To get another source of data, the interpreters filled out a questionnaire, which included questions about their experience with Spanish regional varieties, as well as a subjective evaluation of the difficulty of the speech, the speakers&apos; accent, and their own interpreting. Joining the study were ten more participants - five general users and five student-users (3rd year undergraduate students of Spanish for Intercultural Communication), who were asked to assess the renditions in Czech. The last chapter of the article presents the results of the experiment, as well as the results of the questionnaire regarding quality assessment.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Acta Universitatis Carolinae. Philologica

  • ISSN

    0567-8269

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2019

  • Číslo periodika v rámci svazku

    4

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    12

  • Strana od-do

    59-70

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus