Swimming in languages
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10422511" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10422511 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
nizozemština
Název v původním jazyce
Zwemmen in talen. Nederlandstalige poëzie in internationaal perspectief
Popis výsledku v původním jazyce
Het is zoals met schrijvers en hun gedichten. Ik doel op cultuurtransfers van de literaire productie. Literaire actoren en hun literatuur zwemmen probleemloos buiten het taalgebied waarin zij overwegend actief zijn en waarin de teksten oorspronkelijk kuit hebben geschoten. Vandaag spreekt men met een modieuze term over transculturaliteit en trans- of supra-nationalisme. Wellicht is het relevanter over trans-linguïstische parcoursen van teksten te spreken en met name de taal waarin een tekst tot stand is gekomen of waarin de roman of de dichtbundel circuleert te benadrukken.
Název v anglickém jazyce
Swimming in languages
Popis výsledku anglicky
Foreign literature is of course part of a national literary circuit. The dynamics in the literary field are, amongst other factors, determined by the presence of literature originally produced in another linguistic system abroad. The research dealing with cultural transmission of texts is often called literary transnationalism. Lionnet & Shih, authors of Minor Transnationalism (2005), make a distinction between vertical and lateral literary careers. Literature which functions in the English-speaking world follows a vertical direction. The lateral movement occurs between literary fields which do not belong to the metropolitan center of the World Republic of Letters. In this paper the intercultural dialogue between South Africa and the Netherlands is the main topic. Dutch poetry is translated into Afrikaans and circulates therefore in the South African public space. In that way, Dutch-speaking writers such as Herman de Coninck, Gerrit Komrij and Leonard Nolens take (in)directly part in the literary conversation in the Afrikaans language. Rebecca Walkowitz suggests a "foreign reading" of texts beyond the linguistic field of their initial production. These readings are complementary to the non-indigenous views on poetry. In the literary history of a national or local literature the presence of foreign literature in translation in a more "marginal" field requires more attention.
Klasifikace
Druh
B - Odborná kniha
CEP obor
—
OECD FORD obor
60205 - Literary theory
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
ISBN
978-90-5655-378-4
Počet stran knihy
151
Název nakladatele
Poëziecentrum
Místo vydání
Gent
Kód UT WoS knihy
—