Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Swimming in languages

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10422511" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10422511 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    nizozemština

  • Název v původním jazyce

    Zwemmen in talen. Nederlandstalige poëzie in internationaal perspectief

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Het is zoals met schrijvers en hun gedichten. Ik doel op cultuurtransfers van de literaire productie. Literaire actoren en hun literatuur zwemmen probleemloos buiten het taalgebied waarin zij overwegend actief zijn en waarin de teksten oorspronkelijk kuit hebben geschoten. Vandaag spreekt men met een modieuze term over transculturaliteit en trans- of supra-nationalisme. Wellicht is het relevanter over trans-linguïstische parcoursen van teksten te spreken en met name de taal waarin een tekst tot stand is gekomen of waarin de roman of de dichtbundel circuleert te benadrukken.

  • Název v anglickém jazyce

    Swimming in languages

  • Popis výsledku anglicky

    Foreign literature is of course part of a national literary circuit. The dynamics in the literary field are, amongst other factors, determined by the presence of literature originally produced in another linguistic system abroad. The research dealing with cultural transmission of texts is often called literary transnationalism. Lionnet &amp; Shih, authors of Minor Transnationalism (2005), make a distinction between vertical and lateral literary careers. Literature which functions in the English-speaking world follows a vertical direction. The lateral movement occurs between literary fields which do not belong to the metropolitan center of the World Republic of Letters. In this paper the intercultural dialogue between South Africa and the Netherlands is the main topic. Dutch poetry is translated into Afrikaans and circulates therefore in the South African public space. In that way, Dutch-speaking writers such as Herman de Coninck, Gerrit Komrij and Leonard Nolens take (in)directly part in the literary conversation in the Afrikaans language. Rebecca Walkowitz suggests a &quot;foreign reading&quot; of texts beyond the linguistic field of their initial production. These readings are complementary to the non-indigenous views on poetry. In the literary history of a national or local literature the presence of foreign literature in translation in a more &quot;marginal&quot; field requires more attention.

Klasifikace

  • Druh

    B - Odborná kniha

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60205 - Literary theory

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • ISBN

    978-90-5655-378-4

  • Počet stran knihy

    151

  • Název nakladatele

    Poëziecentrum

  • Místo vydání

    Gent

  • Kód UT WoS knihy