Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Transcultural teksttrajects. Joan Hambidge as intermediary between Dutch and Afrikaans

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10441323" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10441323 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=-wJuYWlGCr" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=-wJuYWlGCr</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    nizozemština

  • Název v původním jazyce

    Transculturele teksttrajecten. Joan Hambidge als intermediair tussen Nederlands en Afrikaans

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Het artikel belicht de transnationale literatuurstudie, in het bijzonder laterale transnationale relaties tussen de kleinere literaturen van het Afrikaans en het Nederlands (vanuit globaal perspectief). In de casus wordt de kritische aandacht van Joan Hambidge voor de Nederlandse literatuur in Zuid-Afrika becommentarieerd.

  • Název v anglickém jazyce

    Transcultural teksttrajects. Joan Hambidge as intermediary between Dutch and Afrikaans

  • Popis výsledku anglicky

    Foreign literature is of course part of a national literary or monolingual circuit. The dynamics in the literary field are, amongst other factors, determined by the presence of literature originally produced in another linguistic system abroad. The research dealing with cultural transmission of texts is often called literary transnationalism. Lionnet &amp; Shih, authors of Minor Transnationalism (2005), make a distinction between vertical and lateral literary careers. Literature which functions in the English-speaking world follows a vertical direction. The lateral movement occurs between literary fields which do not belong to the metropolitan center of the so-called World Republic of Letters (Casanova 1999). In this paper the intercultural dialogue between South Africa and the Netherlands is the main topic. Dutch poetry is translated into Afrikaans and circulates therefore in the South African public space. In that way, Dutchspeaking writers such as Herman de Coninck, Gerrit Komrij and Leonard Nolens take (in)directly part in the literary conversation in the Afrikaans language. Rebecca Walkowitz suggests a &quot;foreign reading&quot; of texts beyond the linguistic field of their initial production. These readings are complementary to the non-indigenous views on poetry. In the literary history of a national or local literature the presence of foreign literature in translation in a more &quot;marginal&quot; field requires more attention. Not only translators, also critics such as Joan Hambidge, play a significant role in the cultural transmission between Dutch poetry and the Afrikaans literature.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60205 - Literary theory

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Stilet : Tydskrif van die Afrikaanse Letterkundevereniging

  • ISSN

    1013-4573

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2020

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1 & 2

  • Stát vydavatele periodika

    ZA - Jihoafrická republika

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

    83-92

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus