Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Samuel Beckett's The North

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10430783" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10430783 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=IMuCxsJqvK" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=IMuCxsJqvK</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.3366/jobs.2021.0340" target="_blank" >10.3366/jobs.2021.0340</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Samuel Beckett's The North

  • Popis výsledku v původním jazyce

    This essay closely inspects the manuscript cluster relating to The North (held by the Beckett International Foundation, University of Reading) to provide insight into Beckett&apos;s collaboration with Enitharmon Press and its publisher, Alan Clodd, on an eponymous livre d&apos;artiste illustrated with three etchings by Avikdor Arikha. It outlines the intricate publication details of a short excerpt from (then unfinished) Le Dépeupleur, which was the first part of the late prose text to be translated by Beckett into English. With the help of Beckett&apos;s published and unpublished correspondence with Clodd, Arikha, and Barbara Bray in particular, the essay traces the translation process of both The North and what was to become The Lost Ones. Extending over several months, the translation of the short novel gave Beckett considerable trouble and, as appears from his letters to Bray, her involvement in it was tangible. Beckett&apos;s linguistic choices surrounding the image of a crouching woman at the centre of this limited-edition artist&apos;s book and the English title of the master text, The Lost Ones, are also considered in relation to other art forms, namely Auguste Rodin&apos;s Dante-inspired La porte de l&apos;enfer and the statue extracted from it, La femme accroupie. In addition to that, the publication particulars of the Calder &amp; Boyars edition of The Lost Ones (1972) are discussed in parallel to those of Clodd&apos;s The North (1973), unearthing the differences between the two translations as well as contractual obligations that shaped them.

  • Název v anglickém jazyce

    Samuel Beckett's The North

  • Popis výsledku anglicky

    This essay closely inspects the manuscript cluster relating to The North (held by the Beckett International Foundation, University of Reading) to provide insight into Beckett&apos;s collaboration with Enitharmon Press and its publisher, Alan Clodd, on an eponymous livre d&apos;artiste illustrated with three etchings by Avikdor Arikha. It outlines the intricate publication details of a short excerpt from (then unfinished) Le Dépeupleur, which was the first part of the late prose text to be translated by Beckett into English. With the help of Beckett&apos;s published and unpublished correspondence with Clodd, Arikha, and Barbara Bray in particular, the essay traces the translation process of both The North and what was to become The Lost Ones. Extending over several months, the translation of the short novel gave Beckett considerable trouble and, as appears from his letters to Bray, her involvement in it was tangible. Beckett&apos;s linguistic choices surrounding the image of a crouching woman at the centre of this limited-edition artist&apos;s book and the English title of the master text, The Lost Ones, are also considered in relation to other art forms, namely Auguste Rodin&apos;s Dante-inspired La porte de l&apos;enfer and the statue extracted from it, La femme accroupie. In addition to that, the publication particulars of the Calder &amp; Boyars edition of The Lost Ones (1972) are discussed in parallel to those of Clodd&apos;s The North (1973), unearthing the differences between the two translations as well as contractual obligations that shaped them.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60205 - Literary theory

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/EF16_019%2F0000734" target="_blank" >EF16_019/0000734: Kreativita a adaptabilita jako předpoklad úspěchu Evropy v propojeném světě</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)<br>I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Journal of Beckett Studies

  • ISSN

    0309-5207

  • e-ISSN

    1759-7811

  • Svazek periodika

    30

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    GB - Spojené království Velké Británie a Severního Irska

  • Počet stran výsledku

    17

  • Strana od-do

    188-204

  • Kód UT WoS článku

    000692540700005

  • EID výsledku v databázi Scopus