Idioms in translation of literary texts: analysis of translation strategies based on parallel corpora
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F22%3A10449871" target="_blank" >RIV/00216208:11210/22:10449871 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://doi.org/10.53136/979122180182826" target="_blank" >https://doi.org/10.53136/979122180182826</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
italština
Název v původním jazyce
Fraseologismi nelle traduzioni letterarie: analisi delle strategie traduttive basata sui corpora paralleli
Popis výsledku v původním jazyce
Il capitolo e dedicato alla problematica della traduzione delle espressioni idiomatiche nei testi letterari e presenta un'analisi basata In base al corpus parallelo italiano-ceco InterCorp, vengono analizzate le strategie usate dai traduttori cechi delle opere letterarie italiane..
Název v anglickém jazyce
Idioms in translation of literary texts: analysis of translation strategies based on parallel corpora
Popis výsledku anglicky
The chapter is dedicated to the problem of translation of idioms and presents an analysis based on Italian-Czech parallel corpus InterCorp of translation strategies used by Czech translators.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Fraseologia e paremiologia tra lingua e discorso
ISBN
979-12-218-0182-8
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
419-432
Počet stran knihy
764
Název nakladatele
Aracne
Místo vydání
Roma
Kód UT WoS kapitoly
—