Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

PARALLEL CORPUS AND EQUIVALENCING

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F22%3A10456545" target="_blank" >RIV/00216208:11210/22:10456545 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=zPQe1LvVNh" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=zPQe1LvVNh</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.31261/pr.12888" target="_blank" >10.31261/pr.12888</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    polština

  • Název v původním jazyce

    Korpus równoległy a ekwiwalentyzacja

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Niniejszy artykuł poświęcony jest możliwościom wykorzystania polsko-rosyjskiego korpusu równoległego InterCorp w procesie ustanawiania ekwiwalencji przekładowej. Przybliżono zasoby i funkcje InterCorp, ze szczególnym uwzględnieniem jego użytkownika rusycysty. Wskazano jego wzrastającą przydatność w badaniach lingwistycznych i translatorskich. Szczególną uwagę zwrócono na proces dochodzenia do ekwiwalentów -ekwiwalentyzację. W procesie tym istotną rolę przypisano korpusowi równoległemu, umożliwiającemu znajdowanie rozwiązań tłumaczeniowych nierzadko przekraczających możliwości jednego tłumacza czy leksykografa przekładowego. Tekst posłużył również do głębszej refleksji nad znaczeniem i perspektywami badań empirycznych we współczesnym językoznawstwie.

  • Název v anglickém jazyce

    PARALLEL CORPUS AND EQUIVALENCING

  • Popis výsledku anglicky

    The article is devoted to possibilities of using the InterCorp Polish-Russian paralel corpus in the process of searching for translations equivalents. It also presents resources and functionalities of the InterCorp, and concentrates on how it can be used by Russian philologists. It is increasingly useful in linguistic and translatological research. A particular focus is put on the process of equivalencing i.e. searching for and establishing equivalents and a significant role of the parallel corpus which allows for finding appropriate translation solutions that sometimes can pose a problem for a single translator or lexicographer. The article also presents a deeper reflection on the significance and prospects of empirical research in the contemporary linguistics.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2022

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Przegląd rusycystyczny

  • ISSN

    0137-298X

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2022

  • Číslo periodika v rámci svazku

    177

  • Stát vydavatele periodika

    PL - Polská republika

  • Počet stran výsledku

    21

  • Strana od-do

    55-75

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85129730787