Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Slovenská literatura v českých překladech (2x101 knih pro děti a mládež) a překlad Analfabety Negramotné Jána Uličianského

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11230%2F15%3A10295190" target="_blank" >RIV/00216208:11230/15:10295190 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Slovenská literatura v českých překladech (2x101 knih pro děti a mládež) a překlad Analfabety Negramotné Jána Uličianského

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Autorka zkoumá axiologické hledisko výběru titulů ze slovenské literatury v lexikonu 2x 101 knih pro děti a mládež s důrazem na 20. století. Slovenská a česká literatura (a knižní tvorba) se vzhledem k dlouholetému společnému politickému vývoji obou zemínavzájem ovlivňovala a hojně překládala, jejich vztah se nezakládá pouze na slovanské jazykové blízkosti dvou zemí ve střední Evropě. V závěru Jana Čeňková analyzuje překlad Analfabety Negramotné Jána Uličinaského a poukazuje na kulturní a jzaykové zvláštnosti vlastního překladu.

  • Název v anglickém jazyce

    Slovak Literature in the Czech Translation (2 x 101 Books for Children and Youth) and the Translation of Analfabeta Negramotná by Ján Uličiansky

  • Popis výsledku anglicky

    Author is thinking over a conception of unique encyclopedic Czech work "2 x 101 Books for Children and Youth", which is introducing authorial world known works for children and youth through interpretational texts. It is investigating axiological standpoint of title selection of Slovakian literature for children and youth with emphasis on the 20th century. Slovak and Czech literature were thanks to long-term joint political development of both countries mutually influenced and translated a lot, therefore its relation is not established only on Slavic language closeness of both countries in the Central Europe. In conclusion Jana Cenkova is stating that the Czech translation of books like Analfabeta Negramotna is still a great challenge because its cultural and language differences.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2015

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    O dieťati, jazyku, literatúre/ On Child, Language and Literature

  • ISSN

    1339-3200

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    3

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    SK - Slovenská republika

  • Počet stran výsledku

    7

  • Strana od-do

    89-95

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus