Problémy překladu bible
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11270%2F10%3A10079441" target="_blank" >RIV/00216208:11270/10:10079441 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Problémy překladu bible
Popis výsledku v původním jazyce
Pakliže aplikujeme lingvistickou teorii překladu na překlad Bible, musíme vzít v úvahu, že uběhlo hodně času od té doby, co byl text napsán. Dopad překládaného textu na současného čtenáře nikdy nemůže být tentýž jako originální text na starověkého adresáta.
Název v anglickém jazyce
The problems of translating the Bible
Popis výsledku anglicky
When applying the Linguistic Theory of Translation (LTT) to translating the Bible (here we concentrate on the New Testament), we have to take into account the time that has elapsed since the text was written. The impact of the translated text on the present reader can never be the same as that of the original text on its ancient addressees.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AA - Filosofie a náboženství
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
Z - Vyzkumny zamer (s odkazem do CEZ)
Ostatní
Rok uplatnění
2010
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Listy Filologicke
ISSN
0024-4457
e-ISSN
—
Svazek periodika
133
Číslo periodika v rámci svazku
1-2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
10
Strana od-do
—
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—