Latinské překlady řeckých děl 12. a 13. století ve vztahu k jižní Itálii, Sicílii a severoitalským městským státům: předpoklady, povaha, následný vývoj a paralely k dalším dobovým překladatelským školám
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11310%2F14%3A10301780" target="_blank" >RIV/00216208:11310/14:10301780 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Latinské překlady řeckých děl 12. a 13. století ve vztahu k jižní Itálii, Sicílii a severoitalským městským státům: předpoklady, povaha, následný vývoj a paralely k dalším dobovým překladatelským školám
Popis výsledku v původním jazyce
Předkládaná studie se zaměřuje především na překlady z řečtiny do latiny v období, jež se nazývá z hlediska kulturních dějin a dějin filosofie tzv. renesancí 12. století. Autory těchto překladů byly vesměs tzv. graecizantes, tj. Latiné pocházející z italského prostředí (především z Benátek, Pisy, Bergama), kteří byli více či méně spjati s kulturním prostředím kolem konstantinopolského dvora, ať již v roli diplomatů, tlumočníků, obchodníků či zmocněnců. V některých případech byli nositeli vícero rolí. Autor studie se pokusil s přihlédnutím k výzkumům význačných badatelů 20. století - především Charlese Homera Haskinse, Marie-Thér?se d?Alverny, Waltera Berschina, Charlese M. Branda, Krijnie Nelly Ciggaar - popsat v chronologickém sledu vývoj zaměření překladatelských aktivit od prvopočátků v polovině 11. století, jenž je reprezentován překladately/mnichy spjatými s kampánským městským státem Amalfi, až po dozvuky tohoto mocného intelektuálního proudu v první polovině 14. století při neap
Název v anglickém jazyce
Latin translations of Greek works in the 12th and 13th centuries in relation to southern Italy, Sicily and North-Italian city-states: preconditions, nature, subsequent development and parallels to another contemporary translation schools
Popis výsledku anglicky
The study aims to delineate the translation activities focused on the translations of Greek works into Latin language within a time span from 11th until 14th century, while the primary emphasis is put on the so-called renaissance of the twelfth century (roughly defined as a period between the years 1050-1210). The authors of these Latin versions were Italians living for some time in Constantinople (Burgundio of Pisa, Moses of Bergamo, Cerbanus Cerbani, Leo Tuscus, Hugo Etherianus, Paschalis Romanus andmaybe also James of Venice) or were Greeks by birth, who were linked to the area of the Apennine peninsula and Sicily.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AB - Dějiny
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2014
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Parrésia. Revue pro východní křesťanství
ISSN
1802-8209
e-ISSN
—
Svazek periodika
8
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
65
Strana od-do
373-437
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—