Using Parallel Corpora to Evaluate Translations of Ancient Greek Literary Texts. An Application of Text Alignment for Digital Philology Research
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F22%3ARUCVCK7A" target="_blank" >RIV/00216208:11320/22:RUCVCK7A - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://jcls.io/article/id/100/" target="_blank" >https://jcls.io/article/id/100/</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.48694/jcls.100" target="_blank" >10.48694/jcls.100</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Using Parallel Corpora to Evaluate Translations of Ancient Greek Literary Texts. An Application of Text Alignment for Digital Philology Research
Popis výsledku v původním jazyce
This paper presents a workflow to systematically compare translations of Ancient Greek into English and Persian through the analysis of parallel corpora aligned manually at word level. We extracted the translation pairs, measured word intersections, alignment types, and part of speech matches, in order to investigate quantitative indicators of closeness to the original and similarity across translations. The corpus includes passages from the Iliad and the Hippolytus by Euripides. In addition to direct translations, we have included some indirect translations of the Iliad in Persian, where French was used as a mediating language.
Název v anglickém jazyce
Using Parallel Corpora to Evaluate Translations of Ancient Greek Literary Texts. An Application of Text Alignment for Digital Philology Research
Popis výsledku anglicky
This paper presents a workflow to systematically compare translations of Ancient Greek into English and Persian through the analysis of parallel corpora aligned manually at word level. We extracted the translation pairs, measured word intersections, alignment types, and part of speech matches, in order to investigate quantitative indicators of closeness to the original and similarity across translations. The corpus includes passages from the Iliad and the Hippolytus by Euripides. In addition to direct translations, we have included some indirect translations of the Iliad in Persian, where French was used as a mediating language.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
—
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Journal of Computational Literary Studies
ISSN
2940-1348
e-ISSN
2045-2322
Svazek periodika
1
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
US - Spojené státy americké
Počet stran výsledku
21
Strana od-do
1-21
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—