Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Using Parallel Corpora to Evaluate Translations of Ancient Greek Literary Texts. An Application of Text Alignment for Digital Philology Research

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F22%3ARUCVCK7A" target="_blank" >RIV/00216208:11320/22:RUCVCK7A - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://jcls.io/article/id/100/" target="_blank" >https://jcls.io/article/id/100/</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.48694/jcls.100" target="_blank" >10.48694/jcls.100</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Using Parallel Corpora to Evaluate Translations of Ancient Greek Literary Texts. An Application of Text Alignment for Digital Philology Research

  • Popis výsledku v původním jazyce

    This paper presents a workflow to systematically compare translations of Ancient Greek into English and Persian through the analysis of parallel corpora aligned manually at word level. We extracted the translation pairs, measured word intersections, alignment types, and part of speech matches, in order to investigate quantitative indicators of closeness to the original and similarity across translations. The corpus includes passages from the Iliad and the Hippolytus by Euripides. In addition to direct translations, we have included some indirect translations of the Iliad in Persian, where French was used as a mediating language.

  • Název v anglickém jazyce

    Using Parallel Corpora to Evaluate Translations of Ancient Greek Literary Texts. An Application of Text Alignment for Digital Philology Research

  • Popis výsledku anglicky

    This paper presents a workflow to systematically compare translations of Ancient Greek into English and Persian through the analysis of parallel corpora aligned manually at word level. We extracted the translation pairs, measured word intersections, alignment types, and part of speech matches, in order to investigate quantitative indicators of closeness to the original and similarity across translations. The corpus includes passages from the Iliad and the Hippolytus by Euripides. In addition to direct translations, we have included some indirect translations of the Iliad in Persian, where French was used as a mediating language.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2022

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Journal of Computational Literary Studies

  • ISSN

    2940-1348

  • e-ISSN

    2045-2322

  • Svazek periodika

    1

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    US - Spojené státy americké

  • Počet stran výsledku

    21

  • Strana od-do

    1-21

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus