Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F23%3APWBRYZT4" target="_blank" >RIV/00216208:11320/23:PWBRYZT4 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/target.21147.kol" target="_blank" >https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/target.21147.kol</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.1075/target.21147.kol" target="_blank" >10.1075/target.21147.kol</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations

  • Popis výsledku v původním jazyce

    "Abstract Literary occasionalisms, new words coined by writers with a particular poetic aim in view, often pose a great challenge for translators. Given recent advances in machine translation (MT), could literary translators benefit from MT when it comes to the translation of occasionalisms? We address this question by considering the work of Austria’s most important nineteenth-century comedy writer, Johann Nestroy (1801–1862). We compare how human translators and two generic neural MT systems (Google Translate, DeepL) translated occasionalisms (compounds, derivations, and blends) in Nestroy’s play Der Talisman into English. While human translators largely refrained from creating new target expressions, the two MT systems generated a number of viable new coinages, most of them by literal translation procedures. In an interactive human-computer environment, using MT output as a repository from which to retrieve novel target solutions or derive inspiration might open up new avenues in the practice of literary translation."

  • Název v anglickém jazyce

    Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations

  • Popis výsledku anglicky

    "Abstract Literary occasionalisms, new words coined by writers with a particular poetic aim in view, often pose a great challenge for translators. Given recent advances in machine translation (MT), could literary translators benefit from MT when it comes to the translation of occasionalisms? We address this question by considering the work of Austria’s most important nineteenth-century comedy writer, Johann Nestroy (1801–1862). We compare how human translators and two generic neural MT systems (Google Translate, DeepL) translated occasionalisms (compounds, derivations, and blends) in Nestroy’s play Der Talisman into English. While human translators largely refrained from creating new target expressions, the two MT systems generated a number of viable new coinages, most of them by literal translation procedures. In an interactive human-computer environment, using MT output as a repository from which to retrieve novel target solutions or derive inspiration might open up new avenues in the practice of literary translation."

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2023

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    "Target. International Journal of Translation Studies"

  • ISSN

    0924-1884

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    35

  • Číslo periodika v rámci svazku

    4

  • Stát vydavatele periodika

    US - Spojené státy americké

  • Počet stran výsledku

    33

  • Strana od-do

    540-572

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus