Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F23%3APWBRYZT4" target="_blank" >RIV/00216208:11320/23:PWBRYZT4 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/target.21147.kol" target="_blank" >https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/target.21147.kol</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.1075/target.21147.kol" target="_blank" >10.1075/target.21147.kol</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations
Popis výsledku v původním jazyce
"Abstract Literary occasionalisms, new words coined by writers with a particular poetic aim in view, often pose a great challenge for translators. Given recent advances in machine translation (MT), could literary translators benefit from MT when it comes to the translation of occasionalisms? We address this question by considering the work of Austria’s most important nineteenth-century comedy writer, Johann Nestroy (1801–1862). We compare how human translators and two generic neural MT systems (Google Translate, DeepL) translated occasionalisms (compounds, derivations, and blends) in Nestroy’s play Der Talisman into English. While human translators largely refrained from creating new target expressions, the two MT systems generated a number of viable new coinages, most of them by literal translation procedures. In an interactive human-computer environment, using MT output as a repository from which to retrieve novel target solutions or derive inspiration might open up new avenues in the practice of literary translation."
Název v anglickém jazyce
Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations
Popis výsledku anglicky
"Abstract Literary occasionalisms, new words coined by writers with a particular poetic aim in view, often pose a great challenge for translators. Given recent advances in machine translation (MT), could literary translators benefit from MT when it comes to the translation of occasionalisms? We address this question by considering the work of Austria’s most important nineteenth-century comedy writer, Johann Nestroy (1801–1862). We compare how human translators and two generic neural MT systems (Google Translate, DeepL) translated occasionalisms (compounds, derivations, and blends) in Nestroy’s play Der Talisman into English. While human translators largely refrained from creating new target expressions, the two MT systems generated a number of viable new coinages, most of them by literal translation procedures. In an interactive human-computer environment, using MT output as a repository from which to retrieve novel target solutions or derive inspiration might open up new avenues in the practice of literary translation."
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
—
Ostatní
Rok uplatnění
2023
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
"Target. International Journal of Translation Studies"
ISSN
0924-1884
e-ISSN
—
Svazek periodika
35
Číslo periodika v rámci svazku
4
Stát vydavatele periodika
US - Spojené státy americké
Počet stran výsledku
33
Strana od-do
540-572
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—