Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

CORPORA, TRANSLATION STUDIES, AND CONTRASTIVE LINGUISTICS

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F25%3A6KZYE9AH" target="_blank" >RIV/00216208:11320/25:6KZYE9AH - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85208870413&doi=10.4324%2f9781003184454-10&partnerID=40&md5=c46ff0e650f7b14e7d56d7f99ba89eef" target="_blank" >https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85208870413&doi=10.4324%2f9781003184454-10&partnerID=40&md5=c46ff0e650f7b14e7d56d7f99ba89eef</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.4324/9781003184454-10" target="_blank" >10.4324/9781003184454-10</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    CORPORA, TRANSLATION STUDIES, AND CONTRASTIVE LINGUISTICS

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Today, both corpus-based translation studies (CBTS) and corpus-based contrastive studies (CBCS) actively use text corpora as sources of data. During the past decade, corpora have grown considerably in size and number, and morphosyntactic parsing became available for many languages. Most corpus resources can be accessed online, and compiling ad hoc corpora is no longer an issue. Processing and querying data have become much easier, and statistical tools give fantastic opportunities for using current quantitative methods. Both CBTS and CBCS deal with cross-linguistic correspondences; only their approaches differ. CBCS concentrate on differences between languages, while CBTS pay special attention to the translation process. CBCS use parallel and comparable corpora to study correspondences between certain lexemes, grammar forms, grammatical constructions, and meanings in different languages, trying to take into account interference caused by translation. CBTS use parallel and translation corpora to detect the overuse or underuse of grammatical forms and constructions in translations, and these findings can be used in the practical translator's work. In this chapter, various important projects from the CBTS and CBCS fields are referred to (e.g. INTERSECT, ENPC, CroCo, etc.) and the basic methods of research are explained. The challenges of using web corpora and universal dependencies parsing when studying language structure are also addressed. © 2025 selection and editorial matter, Defeng Li and John Corbett; individual chapters, the contributors.

  • Název v anglickém jazyce

    CORPORA, TRANSLATION STUDIES, AND CONTRASTIVE LINGUISTICS

  • Popis výsledku anglicky

    Today, both corpus-based translation studies (CBTS) and corpus-based contrastive studies (CBCS) actively use text corpora as sources of data. During the past decade, corpora have grown considerably in size and number, and morphosyntactic parsing became available for many languages. Most corpus resources can be accessed online, and compiling ad hoc corpora is no longer an issue. Processing and querying data have become much easier, and statistical tools give fantastic opportunities for using current quantitative methods. Both CBTS and CBCS deal with cross-linguistic correspondences; only their approaches differ. CBCS concentrate on differences between languages, while CBTS pay special attention to the translation process. CBCS use parallel and comparable corpora to study correspondences between certain lexemes, grammar forms, grammatical constructions, and meanings in different languages, trying to take into account interference caused by translation. CBTS use parallel and translation corpora to detect the overuse or underuse of grammatical forms and constructions in translations, and these findings can be used in the practical translator's work. In this chapter, various important projects from the CBTS and CBCS fields are referred to (e.g. INTERSECT, ENPC, CroCo, etc.) and the basic methods of research are explained. The challenges of using web corpora and universal dependencies parsing when studying language structure are also addressed. © 2025 selection and editorial matter, Defeng Li and John Corbett; individual chapters, the contributors.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    The Routledge Handb. of Corpus Translation Stud.

  • ISBN

    978-103202650-3

  • Počet stran výsledku

    16

  • Strana od-do

    121-136

  • Počet stran knihy

    660

  • Název nakladatele

    Taylor and Francis

  • Místo vydání

  • Kód UT WoS kapitoly