CORPORA, TRANSLATION STUDIES, AND CONTRASTIVE LINGUISTICS
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F25%3A6KZYE9AH" target="_blank" >RIV/00216208:11320/25:6KZYE9AH - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85208870413&doi=10.4324%2f9781003184454-10&partnerID=40&md5=c46ff0e650f7b14e7d56d7f99ba89eef" target="_blank" >https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85208870413&doi=10.4324%2f9781003184454-10&partnerID=40&md5=c46ff0e650f7b14e7d56d7f99ba89eef</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.4324/9781003184454-10" target="_blank" >10.4324/9781003184454-10</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
CORPORA, TRANSLATION STUDIES, AND CONTRASTIVE LINGUISTICS
Popis výsledku v původním jazyce
Today, both corpus-based translation studies (CBTS) and corpus-based contrastive studies (CBCS) actively use text corpora as sources of data. During the past decade, corpora have grown considerably in size and number, and morphosyntactic parsing became available for many languages. Most corpus resources can be accessed online, and compiling ad hoc corpora is no longer an issue. Processing and querying data have become much easier, and statistical tools give fantastic opportunities for using current quantitative methods. Both CBTS and CBCS deal with cross-linguistic correspondences; only their approaches differ. CBCS concentrate on differences between languages, while CBTS pay special attention to the translation process. CBCS use parallel and comparable corpora to study correspondences between certain lexemes, grammar forms, grammatical constructions, and meanings in different languages, trying to take into account interference caused by translation. CBTS use parallel and translation corpora to detect the overuse or underuse of grammatical forms and constructions in translations, and these findings can be used in the practical translator's work. In this chapter, various important projects from the CBTS and CBCS fields are referred to (e.g. INTERSECT, ENPC, CroCo, etc.) and the basic methods of research are explained. The challenges of using web corpora and universal dependencies parsing when studying language structure are also addressed. © 2025 selection and editorial matter, Defeng Li and John Corbett; individual chapters, the contributors.
Název v anglickém jazyce
CORPORA, TRANSLATION STUDIES, AND CONTRASTIVE LINGUISTICS
Popis výsledku anglicky
Today, both corpus-based translation studies (CBTS) and corpus-based contrastive studies (CBCS) actively use text corpora as sources of data. During the past decade, corpora have grown considerably in size and number, and morphosyntactic parsing became available for many languages. Most corpus resources can be accessed online, and compiling ad hoc corpora is no longer an issue. Processing and querying data have become much easier, and statistical tools give fantastic opportunities for using current quantitative methods. Both CBTS and CBCS deal with cross-linguistic correspondences; only their approaches differ. CBCS concentrate on differences between languages, while CBTS pay special attention to the translation process. CBCS use parallel and comparable corpora to study correspondences between certain lexemes, grammar forms, grammatical constructions, and meanings in different languages, trying to take into account interference caused by translation. CBTS use parallel and translation corpora to detect the overuse or underuse of grammatical forms and constructions in translations, and these findings can be used in the practical translator's work. In this chapter, various important projects from the CBTS and CBCS fields are referred to (e.g. INTERSECT, ENPC, CroCo, etc.) and the basic methods of research are explained. The challenges of using web corpora and universal dependencies parsing when studying language structure are also addressed. © 2025 selection and editorial matter, Defeng Li and John Corbett; individual chapters, the contributors.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
—
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
The Routledge Handb. of Corpus Translation Stud.
ISBN
978-103202650-3
Počet stran výsledku
16
Strana od-do
121-136
Počet stran knihy
660
Název nakladatele
Taylor and Francis
Místo vydání
—
Kód UT WoS kapitoly
—