Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Věcný text v české a anglosaské kultuře

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F05%3A00013092" target="_blank" >RIV/00216224:14210/05:00013092 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Věcný text v české a anglosaské kultuře

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Článek srovnává strukturu anglických a českých věcných textů. Při tvorbě textů se uplatňují rozdílné stylistické konvence, dané jazykovými, ale i kulturně historickými faktory. Český věcný styl se podobá stylu jazyků střední a východní Evropy, včetně němčiny. Anglofonní autoři věnují velkou pozornost logickému členění textu, používají jednodušší lexikální a gramatické vazby a častěji opakují stejné výrazy. Anglické texty mají lineárnější strukturu než texty české a podávají myšlenky snadno pochopitelnouformou. Anglické texty se orientují především na čtenáře. Čeští autoři naproti tomu používají složitější gramatické struktury a v souladu s českou stylistickou normou se vyhýbají opakování slov užitím synonym. České odborné texty mají díky volbě lexikálních a gramatických prostředků intelektuálnější charakter než texty anglické, ale jsou méně logicky strukturovány. Autoři se soustředí na podání určitého jevu v celé jeho složitosti. Česky psané texty jsou orientovány především na téma.

  • Název v anglickém jazyce

    Infioramtive Texts in Czech and Anglophone Cultures

  • Popis výsledku anglicky

    The paper compares informative texts written in English and in Czech. The different conventions in the two languages have linguistic, as well as historical and cultural roots. Czech academic style resembles the writing styles of other languages in Central and Eastern Europe. Texts written in English are usually carefully organized, contain simpler lexical and grammatical patterns, including repetition, and have a more linear structure than texts written in Czech. The main concern is to present ideas inan easily comprehensible way. Texts written in English are primarily oriented towards the reader. Czech texts, by contrast, are often less logically organized, and contain more complex grammatical structures and a variety of synonyms, complying with therequirements of the Czech academic style. The main focus is to present the topic in all its complexity. Texts written in Czech are generally more intellectual than texts written in English; they are primarily oriented towards the topic.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GA405%2F02%2F0349" target="_blank" >GA405/02/0349: Kontrastivní studium věcných textů</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2005

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Tvůrčí psaní - klíčová kompetence na vysoké škole. Sborník příspěvků z mezinárodní konference, ed. Zbyněk Fišer.

  • ISBN

    80-7239-182-8

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    9

  • Strana od-do

    157-165

  • Název nakladatele

    Doplněk

  • Místo vydání

    Brno

  • Místo konání akce

    Brno

  • Datum konání akce

    1. 1. 2005

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    CST - Celostátní akce

  • Kód UT WoS článku