Věcný text v české a anglosaské kultuře
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F05%3A00013092" target="_blank" >RIV/00216224:14210/05:00013092 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Věcný text v české a anglosaské kultuře
Popis výsledku v původním jazyce
Článek srovnává strukturu anglických a českých věcných textů. Při tvorbě textů se uplatňují rozdílné stylistické konvence, dané jazykovými, ale i kulturně historickými faktory. Český věcný styl se podobá stylu jazyků střední a východní Evropy, včetně němčiny. Anglofonní autoři věnují velkou pozornost logickému členění textu, používají jednodušší lexikální a gramatické vazby a častěji opakují stejné výrazy. Anglické texty mají lineárnější strukturu než texty české a podávají myšlenky snadno pochopitelnouformou. Anglické texty se orientují především na čtenáře. Čeští autoři naproti tomu používají složitější gramatické struktury a v souladu s českou stylistickou normou se vyhýbají opakování slov užitím synonym. České odborné texty mají díky volbě lexikálních a gramatických prostředků intelektuálnější charakter než texty anglické, ale jsou méně logicky strukturovány. Autoři se soustředí na podání určitého jevu v celé jeho složitosti. Česky psané texty jsou orientovány především na téma.
Název v anglickém jazyce
Infioramtive Texts in Czech and Anglophone Cultures
Popis výsledku anglicky
The paper compares informative texts written in English and in Czech. The different conventions in the two languages have linguistic, as well as historical and cultural roots. Czech academic style resembles the writing styles of other languages in Central and Eastern Europe. Texts written in English are usually carefully organized, contain simpler lexical and grammatical patterns, including repetition, and have a more linear structure than texts written in Czech. The main concern is to present ideas inan easily comprehensible way. Texts written in English are primarily oriented towards the reader. Czech texts, by contrast, are often less logically organized, and contain more complex grammatical structures and a variety of synonyms, complying with therequirements of the Czech academic style. The main focus is to present the topic in all its complexity. Texts written in Czech are generally more intellectual than texts written in English; they are primarily oriented towards the topic.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GA405%2F02%2F0349" target="_blank" >GA405/02/0349: Kontrastivní studium věcných textů</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2005
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Tvůrčí psaní - klíčová kompetence na vysoké škole. Sborník příspěvků z mezinárodní konference, ed. Zbyněk Fišer.
ISBN
80-7239-182-8
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
9
Strana od-do
157-165
Název nakladatele
Doplněk
Místo vydání
Brno
Místo konání akce
Brno
Datum konání akce
1. 1. 2005
Typ akce podle státní příslušnosti
CST - Celostátní akce
Kód UT WoS článku
—