Slovní hříčky v básních Ericha Frieda a jejich překlad do češtiny
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F05%3A00013469" target="_blank" >RIV/00216224:14210/05:00013469 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Slovní hříčky v básních Ericha Frieda a jejich překlad do češtiny
Popis výsledku v původním jazyce
Článek se na příkladu slovních a jazykových hříček v lyrice rakouského exilového básníka Ericha Frieda zamýšlí nad možnostmi jejich překladu do češtiny jak v podobě konkrétních citovaných pasáží, tak v obecné rovině substituce "nepřeložitelného" v teoriiliterárního překladu.
Název v anglickém jazyce
Word and lingual experiments in the lyric of Erich Fried and her translations into Czech
Popis výsledku anglicky
The article deals with word and lingual experiments in the lyric of the Austrian exile poet Erich Fried and tries to examine the possibilities of translation of sonie passages into Czech and tackles to problem of non-translatable and its substitution inliterary texts.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/IAA9164301" target="_blank" >IAA9164301: Encyklopedie srovnávací literárněvědné terminologie</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2005
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Český překlad II (1945-2004)
ISBN
80-7308-101-6
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
8
Strana od-do
132-139
Název nakladatele
Univerzita Karlova v Praze
Místo vydání
Praha
Místo konání akce
Praha
Datum konání akce
1. 1. 2005
Typ akce podle státní příslušnosti
CST - Celostátní akce
Kód UT WoS článku
—