Descriptive Clashes : Between Standardization and Dynamization of Translated Description
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F12%3A00062717" target="_blank" >RIV/00216224:14210/12:00062717 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Descriptive Clashes : Between Standardization and Dynamization of Translated Description
Popis výsledku v původním jazyce
The paper explores the translational poetics of descriptive passages in translations of fiction from English into Czech made in the recent decades, with focus on figurative language and its transformations. These passages are expected to be the locus oftwo opposing tendencies: a tendency of a general nature called 'standardization' and 'dynamization of description', a tendency more specific of the current Czech literary system, both frequently involving shifts between figurative and non-figurative waysof expression. 'Standardization', a process believed to characterize translation in general whereby textemes tend to be converted to repertoremes (Toury 1995) ? and whereby figurative elements are often rendered in their (more) literal meanings ? has been postulated in theory as well as studied empirically.
Název v anglickém jazyce
Descriptive Clashes : Between Standardization and Dynamization of Translated Description
Popis výsledku anglicky
The paper explores the translational poetics of descriptive passages in translations of fiction from English into Czech made in the recent decades, with focus on figurative language and its transformations. These passages are expected to be the locus oftwo opposing tendencies: a tendency of a general nature called 'standardization' and 'dynamization of description', a tendency more specific of the current Czech literary system, both frequently involving shifts between figurative and non-figurative waysof expression. 'Standardization', a process believed to characterize translation in general whereby textemes tend to be converted to repertoremes (Toury 1995) ? and whereby figurative elements are often rendered in their (more) literal meanings ? has been postulated in theory as well as studied empirically.
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2012
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů