Figurativeness Foregrounded or Forfeited? Descriptions by Dickens and Company in Translation
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F15%3A00085606" target="_blank" >RIV/00216224:14210/15:00085606 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Figurativeness Foregrounded or Forfeited? Descriptions by Dickens and Company in Translation
Popis výsledku v původním jazyce
A study based on a corpus of translations (by different translators, into Czech) of descriptive passages from Charles Dickens novels. The key question was how tendencies to standardization (cf. Toury, 1995), realized as reduction in figurativeness and dynamism, vs. dynamization of description (cf. Fedrová, Jedličková, 2011) were played out in these translations and how the balance of the two tendencies was influenced by translator profiles.
Název v anglickém jazyce
Figurativeness Foregrounded or Forfeited? Descriptions by Dickens and Company in Translation
Popis výsledku anglicky
A study based on a corpus of translations (by different translators, into Czech) of descriptive passages from Charles Dickens novels. The key question was how tendencies to standardization (cf. Toury, 1995), realized as reduction in figurativeness and dynamism, vs. dynamization of description (cf. Fedrová, Jedličková, 2011) were played out in these translations and how the balance of the two tendencies was influenced by translator profiles.
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2015
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů