Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Descriptive clashes: Between standardisation and dynamisation of translated description

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F14%3A00079374" target="_blank" >RIV/00216224:14210/14:00079374 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Descriptive clashes: Between standardisation and dynamisation of translated description

  • Popis výsledku v původním jazyce

    This paper explores the translational poetics of descriptive passages in translations of fiction from English to Czech made in the past few decades, with a focus on figurative language and its transformations. These passages are expected to be the locusof two opposing tendencies: a more general tendency called 'standardization', and 'dynamization of description', and a tendency more specific to the current Czech literary system, both frequently involving shifts between figurative and non-figurative ways of expression. 'Standardization', a process believed to characterize translation in general whereby textemes tend to be converted to repertoremes (Toury 1995) ? and whereby figurative elements are often rendered in their (more) literal meanings ? has been postulated in theory as well as studied empirically.

  • Název v anglickém jazyce

    Descriptive clashes: Between standardisation and dynamisation of translated description

  • Popis výsledku anglicky

    This paper explores the translational poetics of descriptive passages in translations of fiction from English to Czech made in the past few decades, with a focus on figurative language and its transformations. These passages are expected to be the locusof two opposing tendencies: a more general tendency called 'standardization', and 'dynamization of description', and a tendency more specific to the current Czech literary system, both frequently involving shifts between figurative and non-figurative ways of expression. 'Standardization', a process believed to characterize translation in general whereby textemes tend to be converted to repertoremes (Toury 1995) ? and whereby figurative elements are often rendered in their (more) literal meanings ? has been postulated in theory as well as studied empirically.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2014

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Tradurre Figure: Translating Figurative Language

  • ISBN

    9788873959892

  • Počet stran výsledku

    13

  • Strana od-do

    201-213

  • Počet stran knihy

    444

  • Název nakladatele

    Bononia University Press

  • Místo vydání

    Bologna

  • Kód UT WoS kapitoly