Design and compilation of a parallel corpus of Czech-English legal texts
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F14%3A00078195" target="_blank" >RIV/00216224:14210/14:00078195 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Design and compilation of a parallel corpus of Czech-English legal texts
Popis výsledku v původním jazyce
The aim of the present paper is to describe the design and compilation of a corpus of legal English texts translated from Czech by Czech translators, i.e. non-native speakers of English. First, the need for a systematic study of this type of text is explained by a short description of the specifics of the Czech translation market. Second, the type of texts collected for the corpus is defined. Following a brief survey among translation agencies and courts outsourcing translations to freelance translators, it was determined that the largest volumes of legal translation performed fall within the following genres: court decisions, and contracts. The paper follows to discuss the feasibility of obtaining a sufficient amount of corpus material for the individual genres. Third, the paper describes the compilation of a corpus of translations of 180 decisions of the Czech Constitutional Court published and translated between 1992 and 2013.
Název v anglickém jazyce
Design and compilation of a parallel corpus of Czech-English legal texts
Popis výsledku anglicky
The aim of the present paper is to describe the design and compilation of a corpus of legal English texts translated from Czech by Czech translators, i.e. non-native speakers of English. First, the need for a systematic study of this type of text is explained by a short description of the specifics of the Czech translation market. Second, the type of texts collected for the corpus is defined. Following a brief survey among translation agencies and courts outsourcing translations to freelance translators, it was determined that the largest volumes of legal translation performed fall within the following genres: court decisions, and contracts. The paper follows to discuss the feasibility of obtaining a sufficient amount of corpus material for the individual genres. Third, the paper describes the compilation of a corpus of translations of 180 decisions of the Czech Constitutional Court published and translated between 1992 and 2013.
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2014
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů