Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Use of Parallel Texts as a New Methodology in Cognitive Poetics

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F14%3A00079526" target="_blank" >RIV/00216224:14210/14:00079526 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Use of Parallel Texts as a New Methodology in Cognitive Poetics

  • Popis výsledku v původním jazyce

    As a burgeoning field, Cognitive Poetics has come to the fore in the field of cognitive scientific research (Brône 2009; Gavins and Steen 2003; Semino and Culpeper 2002; Stockwell 2002; Tsur 2008). However, little attempt has been made to explore the usefulness of parallel texts (or parallel corpora) as a methodology in cognitive poetics for cross-linguistic investigations. In view of this gap, we propose to investigate literary masterpieces that are translated into multiple languages as a fertile testing ground of cognitive poetics. We in particular intend to treat the author and the translators as text producers that tell the same story in their respective languages to their readers, which is seen as two usage events (Langacker 1999) with highly similar, if not identical, ideational contents.

  • Název v anglickém jazyce

    Use of Parallel Texts as a New Methodology in Cognitive Poetics

  • Popis výsledku anglicky

    As a burgeoning field, Cognitive Poetics has come to the fore in the field of cognitive scientific research (Brône 2009; Gavins and Steen 2003; Semino and Culpeper 2002; Stockwell 2002; Tsur 2008). However, little attempt has been made to explore the usefulness of parallel texts (or parallel corpora) as a methodology in cognitive poetics for cross-linguistic investigations. In view of this gap, we propose to investigate literary masterpieces that are translated into multiple languages as a fertile testing ground of cognitive poetics. We in particular intend to treat the author and the translators as text producers that tell the same story in their respective languages to their readers, which is seen as two usage events (Langacker 1999) with highly similar, if not identical, ideational contents.

Klasifikace

  • Druh

    O - Ostatní výsledky

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/EE2.3.30.0037" target="_blank" >EE2.3.30.0037: Zaměstnáním nejlepších mladých vědců k rozvoji mezinárodní spolupráce</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2014

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů