On Translating Collocations : A Corpus-Based Approach
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F15%3A00085672" target="_blank" >RIV/00216224:14210/15:00085672 - isvavai.cz</a>
Nalezeny alternativní kódy
RIV/00216224:14210/15:00085675
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
On Translating Collocations : A Corpus-Based Approach
Popis výsledku v původním jazyce
Collocations are known to be the stumbling block for non-native speakers since different languages do not always combine words in the same way. Writing and translation are most affected. According to Newmark (1988:32): "the chief difficulties in translating are lexical, not grammatical, i.e. words, collocations and fixed phrases or idioms". He further maintains that the translator either does not understand an expression or finds it difficult to translate. For this reason, language learners should be encouraged to use translation when acquiring new collocations to create a "mental link" between the two languages. With the advent of corpora and sophisticated concordance tools, it is now possible to supplement bilingual dictionaries which usually focus on single words and mostly do not provide the required information. The paper strives to present a concise explanation of the procedures that can be used to help budding translators avoid the pitfalls encountered when translating collocati
Název v anglickém jazyce
On Translating Collocations : A Corpus-Based Approach
Popis výsledku anglicky
Collocations are known to be the stumbling block for non-native speakers since different languages do not always combine words in the same way. Writing and translation are most affected. According to Newmark (1988:32): "the chief difficulties in translating are lexical, not grammatical, i.e. words, collocations and fixed phrases or idioms". He further maintains that the translator either does not understand an expression or finds it difficult to translate. For this reason, language learners should be encouraged to use translation when acquiring new collocations to create a "mental link" between the two languages. With the advent of corpora and sophisticated concordance tools, it is now possible to supplement bilingual dictionaries which usually focus on single words and mostly do not provide the required information. The paper strives to present a concise explanation of the procedures that can be used to help budding translators avoid the pitfalls encountered when translating collocati
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2015
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů