Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Resultative Constructions in German and Czech: Challenges of Corpus-based Analysis

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F18%3A00103015" target="_blank" >RIV/00216224:14210/18:00103015 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    Resultativa im Deutschen und Tschechischen: Möglichkeiten einer korpusgestützten Analyse

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Die ausschlaggebende Prämisse für einen erfolgreich abgeschlossenen Übersetzungsprozess ist, dass der zur Übersetzung ausgewählte Ausgangstext richtig verstanden werden soll. Anhand der Fachliteratur wurden theoretische Erkenntnisse gewonnen, die teilweise zur Darstellung der tschechischen Resultativkonstruktionen sowie ihrer deutschen Äquivalente für Rezipienten appliziert werden. Resultativa als Aspekt-Passiv-Übergangskategorie stellen nämlich eine Interpretationslücke für Übersetzer dar, da das Deutsche über zwei Passivformen und zwei Perfektformen verfügt und das Tschechische anders verfährt. Der Beitrag fokussiert auf die verschiedenen Bedeutungen der Resultativkonstruktionen in Verbindung mit Verben ‚sein‘ und ‚haben‘ im Deutschen und im Tschechischen anhand der korpusgestützten Belege aus dem Parallelkorpus InterCorp. Dabei wird auch das Potential von korpuslinguistischen Methoden nicht nur für Übersetzer diskutiert.

  • Název v anglickém jazyce

    Resultative Constructions in German and Czech: Challenges of Corpus-based Analysis

  • Popis výsledku anglicky

    The premise for a successfully completed translation process is that the source text selected for translation should be understood correctly. Based on literature, theoretical knowledge was gained, which is partly applied to the presentation of the Czech resultative constructions as well as their German equivalents for recipients. Resultative constructions as an aspect-passive transition category represent an interpretation gap for translators, because German has two passive forms and two perfect forms, but Czech language acts differently. The article focuses on the different meanings of resultative constructions in connection with verbs, 'to be' and ' to have' in German and in Czech, based on the corpus-based evidence from the parallel corpus InterCorp. The potential of corpus linguistic methods is not only meant for translators, but also for others. This will be also discussed.

Klasifikace

  • Druh

    O - Ostatní výsledky

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů