Paradoxy české recepce současné ruské literatury (Gluchovskij, Rubina, Vodolazkin, Silajev)
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F18%3A00103515" target="_blank" >RIV/00216224:14210/18:00103515 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Paradoxy české recepce současné ruské literatury (Gluchovskij, Rubina, Vodolazkin, Silajev)
Popis výsledku v původním jazyce
Příspěvek zkoumá českou recepci současné ruské literatury, a to na příkladu čtyř vybraných autorů a pozornosti, které se dostalo nejnovějším překladům jejich děl do češtiny. Ukazuje se, že recepce ruské současné ruské literatury je v českém prostředí nesystematická a redakce kulturních a literárních časopisů nerecenzují nové překlady z ruské literatury pravidelně, ale spíše nahodile. Gluchovského si všímají v českém prostředí pouze fanoušci sci-fi, byť autor sám se prezentuje jinak. Rubina je sice do češtiny překládána od konce 80. let 20. století, ale v podstatě se u nás jedná o autorku neznámou. Podobně Vodolazkin, který vstoupil do literatury teprve nedávno, a v Rusku zaznamenávají jeho díla zasloužený ohlas, pozornost nevyvolal. Naopak Silajevův krátký román o bojích moskevských antifašistů s nacionalisty na přelomu tisíciletí byl přijat rozsáhlou recenzí, ačkoliv z literárního hlediska se jedná o dílo marginální.
Název v anglickém jazyce
Paradoxes of the Czech Reception of Contemporary Russian Literature (Glukhovsky, Rubina, Vodolazkin, Silayev)
Popis výsledku anglicky
The paper examines the Czech reception of contemporary Russian literature, specifically concerning the example of four selected authors and the attention which the newest translations of their works into the Czech language have received. It appears that the reception of contemporary Russian literature in the Czech environment is unsystematic and the editorial offices of cultural as well as literary magazines do not review new translations from Russian literature regularly but rather randomly. In the Czech environment, Glukhovsky is noticed only by sci-fi fans even though the author presents himself differently. Although Rubina has been translated into Czech since the late 1980s, she is still an unknown author in our country. Similarly, Vodolazkin who has entered the literature only recently has gained deserved success in Russia but has not attracted attention. On the contrary, Silayev’s short novel about the struggles of Moscow anti-fascists with nationalists at the turn of the millennium has been accepted by an extensive review, despite the fact that from a literary point of view it is only marginal work.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
—
OECD FORD obor
60204 - General literature studies
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Kontexty literární vědy VIII
ISBN
9788026314264
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
12
Strana od-do
171-182
Název nakladatele
Tribun EU
Místo vydání
Brno
Místo konání akce
Brno
Datum konání akce
1. 1. 2018
Typ akce podle státní příslušnosti
CST - Celostátní akce
Kód UT WoS článku
—