Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Confrontational study of Russian and Czech lingvistic terminology (on the material of terms connected with a one-part sentence)

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F21%3A00121145" target="_blank" >RIV/00216224:14210/21:00121145 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    ruština

  • Název v původním jazyce

    Sopostavitel’nyj analiz russkoj i češskoj lingvističeskoj terminologii (na materiale terminov, svjazannych s odnosostavnym predloženijem)

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Cel’ raboty — s pomošč’ju sopostavitel’nogo metoda najti različija v terminach, svjazannych s odnosostavnym predloženijem. Bylo vyjavleno, čto terminy predikat i odnosostavnoje predloženije trebujut special’nogo kommentarija dlja češskich studentov, izučajuščich russkij jazyk, i russkich studentov, izučajuščich češskij jazyk: iz-za različija sintaksičeskich škol vozmožna mežjazykovaja interferencija. Termin predikat v russkoj sintaksičeskoj tradicii ponimajetsja uže, čem v češskoj, a ob”jem ponjatija odnosostavnoje predloženije v rus- skom jazyke bol’še češskogo. V češskoj sintaksičeskoj tradicii u terminov, nazyvajuščich odnosostavnoje predloženije, razvita sinonimija: češskije bogemisty i češskije rusisty ispol’zujut neskol’ko ter- minov v otličije ot russkich sintaksistov, pol’zujuščichsja ustojavšejsja terminologijej. Polučennyje rezul’taty pomogut ne tol’ko studentam i prepodavateljam, no i perevodčikam, rabotajuščim s lingvističeskoj terminologijej.

  • Název v anglickém jazyce

    Confrontational study of Russian and Czech lingvistic terminology (on the material of terms connected with a one-part sentence)

  • Popis výsledku anglicky

    The aim of this article is to identify differences in terms associated with a one-part sentence using the comparative method. It was found that the terms predicate and one-part sentence require a special comment for Czech students studying Russian and Russian students studying Czech: due to the difference in syntactic schools, interlingual interference is possible. The meaning of term “predicat” (predicate) in the Russian syntactic tradition is narrower than in Czech, and the concept “odnosostavnoye predlozheniye” (one-part sentence) in Russian is larger than the Czech one. In the Czech syntactic tradition, the terms naming a one-part sentence have many synonyms: Czech Bohemians and Czech specialists in Russian philology use several terms, in contrast to Russian syntaxists who use an established terminology. The results obtained will help not only students and teachers, but also translators working with linguistic terminology.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Aktivnye processy v sovremennom russkom jazyke: nacional'noe i internacional'noe

  • ISBN

    9785976545502

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    11

  • Strana od-do

    62-72

  • Název nakladatele

    Flinta

  • Místo vydání

    Moskva

  • Místo konání akce

    Nižnij Novgorod

  • Datum konání akce

    30. 10. 2020

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    WRD - Celosvětová akce

  • Kód UT WoS článku