Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Authors world perception and perticularity of its lingvistic representation in original and translated texts (as exemplified in O. Brzhezinas and K. Balmonts poetic text)

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14410%2F14%3A00076512" target="_blank" >RIV/00216224:14410/14:00076512 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    ruština

  • Název v původním jazyce

    Avtorskoe mirovosprijatije i osobennosti jego jazykovogo vyraženija v tekste originala i perevoda (na materiale poetičeskich tekstov O. Brzeziny i K. Balmonta)

  • Popis výsledku v původním jazyce

    V predlagajemoj statje predstavlen fragmentarnyj lingvističeskij analiz originalnych stichotvorenij O. Brzeziny i poetičeskich perevodov K. Balmonta. Cel raboty - proanalizirovat jazykovyje sredstva s perceptivnoj semantikoj v tekste originala i perevodai vyjavit osobennosti individualno-avtorskogo i nacionalnogo mirovosprijatija. Issledujutsja strukturno-semantičeskije transformacii, kotoryje preterpevajet poetičeskaja kartina mira originalnogo teksta v processe perevoda. Analizirujutsja sposoby i prijemy usilenija (oslablenija) perceptivnoj sostavljajuščej originala (usložnenije semantiki chudožestvennych obrazov, različnyje tipy transpozicionnych perenosov, individualno-avtorskije metafory i sinestetičeskije sočetanija), ukazyvajuščije na vnutrennuju svjaz originalnogo i perevodnogo tvorčestva.

  • Název v anglickém jazyce

    Authors world perception and perticularity of its lingvistic representation in original and translated texts (as exemplified in O. Brzhezinas and K. Balmonts poetic text)

  • Popis výsledku anglicky

    A fragmentary linguistic analysis of O. Brzhezina's original poems and translations by K. Balmont is a base of this article. The goal of this research is analyzing the linguistic means with perceptual semantics in the original and translated text and revealing particularities of the author's individual and national world perception. We investigate structural-semantic transformations which the poetic world picture in the original text undergoes while translating. We also analyze the ways and methods usedfor intensification (weakening) of perceptive component of the original (complication of images semantics, various types of transpositive transfers, individual author's metaphors, synesthetic combinations), pointing out an organic inner communication oforiginal and translated creativity.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2014

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Vestnik Udmurtskogo gosudarstvennogo universiteta

  • ISSN

    1810-5505

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2014

  • Číslo periodika v rámci svazku

    5-2

  • Stát vydavatele periodika

    RU - Ruská federace

  • Počet stran výsledku

    6

  • Strana od-do

    135-140

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus