Authors world perception and perticularity of its lingvistic representation in original and translated texts (as exemplified in O. Brzhezinas and K. Balmonts poetic text)
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14410%2F14%3A00076512" target="_blank" >RIV/00216224:14410/14:00076512 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
ruština
Název v původním jazyce
Avtorskoe mirovosprijatije i osobennosti jego jazykovogo vyraženija v tekste originala i perevoda (na materiale poetičeskich tekstov O. Brzeziny i K. Balmonta)
Popis výsledku v původním jazyce
V predlagajemoj statje predstavlen fragmentarnyj lingvističeskij analiz originalnych stichotvorenij O. Brzeziny i poetičeskich perevodov K. Balmonta. Cel raboty - proanalizirovat jazykovyje sredstva s perceptivnoj semantikoj v tekste originala i perevodai vyjavit osobennosti individualno-avtorskogo i nacionalnogo mirovosprijatija. Issledujutsja strukturno-semantičeskije transformacii, kotoryje preterpevajet poetičeskaja kartina mira originalnogo teksta v processe perevoda. Analizirujutsja sposoby i prijemy usilenija (oslablenija) perceptivnoj sostavljajuščej originala (usložnenije semantiki chudožestvennych obrazov, različnyje tipy transpozicionnych perenosov, individualno-avtorskije metafory i sinestetičeskije sočetanija), ukazyvajuščije na vnutrennuju svjaz originalnogo i perevodnogo tvorčestva.
Název v anglickém jazyce
Authors world perception and perticularity of its lingvistic representation in original and translated texts (as exemplified in O. Brzhezinas and K. Balmonts poetic text)
Popis výsledku anglicky
A fragmentary linguistic analysis of O. Brzhezina's original poems and translations by K. Balmont is a base of this article. The goal of this research is analyzing the linguistic means with perceptual semantics in the original and translated text and revealing particularities of the author's individual and national world perception. We investigate structural-semantic transformations which the poetic world picture in the original text undergoes while translating. We also analyze the ways and methods usedfor intensification (weakening) of perceptive component of the original (complication of images semantics, various types of transpositive transfers, individual author's metaphors, synesthetic combinations), pointing out an organic inner communication oforiginal and translated creativity.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2014
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Vestnik Udmurtskogo gosudarstvennogo universiteta
ISSN
1810-5505
e-ISSN
—
Svazek periodika
2014
Číslo periodika v rámci svazku
5-2
Stát vydavatele periodika
RU - Ruská federace
Počet stran výsledku
6
Strana od-do
135-140
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—