Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Linguistic representation of author s world perception in original and translated text (on material Brzhezina s poem Mood)

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14410%2F15%3A00084007" target="_blank" >RIV/00216224:14410/15:00084007 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    ruština

  • Název v původním jazyce

    Lingvističeskije sredstva vyraženija avtorskogo mirovosprijatija v tekste originala i perevoda (na materiale stichotvorenija O.Březiny Nastrojenije)

  • Popis výsledku v původním jazyce

    V statje predstavlen lingvističeskij analiz stichotvorenija O. Březiny Nastrojenije i jego poetičeskogo perevoda, vypolnennogo K. Balmontom. Cel raboty - proanalizirovat jazykovyje sredstva s perceptivnoj semantikoj i vyjavit specifičeskije čerty individualno-avtorskogo mirovostprijatija. Issledujutsja strukturno-semantičeskije transformacii, kotoryje preterpevajet poetičeskaja kartina mira originalnogo teksta v processe perevoda. Analizirujutsja sposoby i prijemy (oslablenija) perceptivnoj sostavljajuščej i poetičeskoj transformacii, ukazyvajuščije na vnutrenjuju svjaz ischodnogo i perevodnogo tvorčestva.

  • Název v anglickém jazyce

    Linguistic representation of author s world perception in original and translated text (on material Brzhezina s poem Mood)

  • Popis výsledku anglicky

    The article deals with the linguistic analysis of O. Brezina?s poem Mood and poetic translations by K. Balmont. The goal of this research is to analyse the linguistic means with perceptual semantics and reveal particularities of author?s individual perception. The creation of translating of absolutely equal value in poetry is infeasible. The article analyses the structural- semantic transformations which the poetic world image in the original text undergoes in translation. Ways and methods used for intensifi cation (weakening) of perceptive component and various types of transpositive transfers, pointing out an organic inner communication of original and translated creativity are analyzed.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2015

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Russkij jazyk i literatura v prostranstve mirovoj kultury, Materialy Kongressa MAPRJAL, Granada

  • ISBN

    9785990663626

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    8

  • Strana od-do

    150-157

  • Název nakladatele

    MAPRJAL

  • Místo vydání

    Sankt-Peterburg

  • Místo konání akce

    Granada, Španělsko

  • Datum konání akce

    13. 9. 2015

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    WRD - Celosvětová akce

  • Kód UT WoS článku